Kdy je třeba soudní tlumočník u soudu

Úvodní strana » Magazín » Kdy je třeba soudní tlumočník u soudu

Kdy je třeba soudní tlumočník u soudu

V určitých životních situacích není běžný překlad dostačující a je nutné zajistit překlad soudní. Nejčastěji je takových překladů potřeba při kontaktu se zahraničními institucemi. Může jej vyhotovit pouze soudní překladatel, jmenovaný soudem.

Překlad s kulatým razítkem

Podrobnosti o vyhotovování soudního, jinak řečeno též úředního překladu, upravuje vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících. Soudní překlad musí být vždy opatřen doložkou, podpisem a kulatou pečetí překladatele a musí být neodlučitelně svázán s překladem, obvykle se tak činí trikolórovou šňůrkou.

Kdy je potřeba mít soudní překlad

Potřebujete-li přeložit osobní dokumenty, jako je rodný list, občanský průkaz a podobně, je nutný překlad soudního překladatele. Ten je nutný také při překladech v těchto případech:

  • Sňatek s cizincem nebo cizinkou
  • Svatba v cizině
  • Studium v zahraničí
  • Pobírání důchodu v zahraničí
  • Práce v cizině
  • Účast u zahraničního soudu
  • Legalizace pobytu v zahraničí

Soudního překladatelství využijete taktéž při jednání na cizinecké policii a zařizování dalších úředních náležitostí.

Proč je soudní překlad důležitý

Důležitost soudního překladu spočívá především v tom, že zajišťuje vaši ochranu. Úřední dokumenty musí být přeloženy se znalostí speciálních výrazů a odborných výrazů a měly by být překládány překladateli nejen s oprávněním takový překlad provádět, ale také s dostatečnými zkušenostmi.

Jak soudní překlad vypadá

Jedná se o dokument opatřený doložkou, podpisem a kulatou pečetí překladatele. Specifické pro tento druh překladu je to, že musí být neodlučitelně svázán s originálním dokumentem. Proto je vhodné, abyste si před předáním dokumentu k překladu pořídili jeho notářsky ověřenou kopii, a k překladu poskytli právě ji. Originál vám tak zůstane.

Soudní tlumočník

S tlumočením soudního překladatele, hovorově nazývaným soudní tlumočení, se setkáte při úředních jednáních s účastí cizího státního příslušníka. Služeb soudních tlumočníků se využívá na soudech, na policii, při sňatcích s příslušníky jiných států či při jednání na odborech azylové a migrační politiky. Využívají se taktéž u nostrifikačních zkoušek na středních školách a u testů pro získání řidičského průkazu.

Soudní překladatelé tlumočí při jednáních u notáře nebo advokáta, například na valné hromadě společnosti, nebo při zakládání nové společnosti. Jestliže se právního aktu účastní cizí státní příslušník, je soudního tlumočníka potřeba i při podepisování kupních smluv nemovitosti či při sepisování dlužního úpisu.

Kde najít soudního překladatele

Soudní překladatelé jsou evidováni na webu Justice.cz. Jednodušší je však obrátit se na překladatelskou agenturu a svěřit jí celý překladatelský proces. Ušetříte si spoustu starostí a také času, protože agentura přesně ví, co vše je v souvislosti se soudními překlady nutné zařídit.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Tip: Pokud se Vám úkol zdá těžký, klikněte na tlačítko Jiný úkol

Pole označená * jsou povinná.