K čemu slouží soudní překlady
Možná si myslíte, že vy soudní překlad nikdy potřebovat nebudete. Možná ano, možná ne. Jestliže budete mít co dočinění se zahraničními úřady, může taková situace snadno nastat. Klasický překlad pak nebude postačovat, a vy budete muset využít služeb soudního překladatele. O jaké konkrétní situace jde, a jak se soudní překlad liší od běžného překladu? Pojďme se na to podívat trochu podrobněji.
Co vlastně je soudní překlad
Překlad psaného textu z jednoho jazyka do druhého, nutný při jednání s tuzemskou i zahraniční veřejnou správou a oficiálními institucemi, je nazýván soudním překladem. Setkat se lze i s termínem úřední překlad či překlad s kulatým razítkem. Můžete se s ním potkat zejména při překladech osobních dokumentů, jako jsou diplomy, rodné a oddací listy, výpisy z rejstříku trestů, ale i další listiny, jako například smlouvy či dokumenty k motorovému vozidlu.
Soudní překlad smí podle zákona vyhotovit pouze překladatel jmenovaný soudem. Dokument přeloží do požadovaného jazyka a opatří kulatým razítkem a tlumočnickou doložkou. Detailně je tento proces popsán ve Vyhlášce Ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících.
Charakteristika soudního překladu
Jak vlastně takový soudní překlad vypadá? Jednoznačně jej poznáte podle kulatého razítka, tlumočnické doložky a podpisu překladatele. Soudní překlad je neodlučitelně svázán s originálním dokumentem, obvykle je tak učiněno šňůrkou v barvě trikolóry, může však být i jen sešit sešívačkou a přelepen samolepicí etiketou. Tlumočnická doložka je vlastně formální potvrzení o tom, že tlumočník byl k ověřování překladů jmenován soudem.
Protože je překládaný dokument svázán s překladem, a to neoddělitelně, pořiďte si před samotným překladem jeho ověřenou kopii. Například občanský průkaz by vám určitě chyběl, a proto překladateli poskytněte ověřenou kopii a svůj doklad totožnosti si ponechte.
Kdy budete soudní překlad potřebovat
Jak již bylo napsáno v úvodu tohoto článku, soudní překlad pro vás bude nepostradatelný v nejrůznějších životních okamžicích. Může to být svatba mimo území České republiky nebo svatební obřad s cizím státním příslušníkem, kdy budete stát před nutností opatřit si soudní překlady osobních dokumentů a následně potvrzení o uzavření manželství.
Pokud žijete mimo Českou republiku, a v dané zemi se vám narodí potomek, jeho pobyt budete povinni legalizovat. To znamená opatřit pro něj soudně přeložený rodný list, abyste jeho pobyt v cizí zemi učinili zákonným.
Z nejrůznějších důvodů v současnosti mnoho lidí odchází pracovat do zahraničí. I to je situace, kdy uchazeč o práci dokládá své vzdělání, kvalifikaci a praxi soudně ověřenými překlady příslušných dokumentů.
Soudní překlad, nebo klasický?
Ve většině případů, kdy potřebujete přeložit obyčejný text, zvláště když dokument nepřipravujete pro jednání na úřadech, si vystačíte s klasickým překladem bez soudního ověření. Jestliže nevíte, jaký překlad vlastně potřebujete, nebojte se zeptat instituce, jenž po vás překlad požaduje, aby své požadavky na druh překladu specifikovala.
Kvalita se vyplatí
Ani vyšší cena by vás neměla odradit. Nesnažte se ušetřit tam, kde to není na místě. Investujte do kvalitního soudně ověřeného překladu a vyhnete se zbytečným potížím. Soudní překladatelé se vyznají v odborné terminologii a ovládají příslušnou problematiku, a tak nehrozí riziko, že překlad bude obsahovat chyby.