Je možné překládat vědecké výzkumy?
Je možné překládat vědecké výzkumy?
Lékařský výzkum pokrývá mnoho oborů, od toxikologie po farmakologii, chemii a biologii. Hlavním cílem lékařského výzkumu je zlepšování současných aplikací a vývoj nových lékařských postupů a léků. Zahrnuje preklinický výzkum i klinický výzkum (klinické studie). Vývoj nových léků, nové způsoby léčby a nové prostředky nebo prevence nemocí jsou výsledky mnoha lékařských výzkumných studií. Je to životně důležité pro zdraví a pohodu lidí, protože lékařští vědci se snaží hlouběji proniknout do toho, jak funguje lidské tělo, proč lidé onemocní a jaká léčba by měla být poskytnuta.
Mohou poskytnout informace o nových i současných nemocech a zdravotních problémech. Jsou životně důležité pro lékaře, poskytovatele zdravotní péče, výrobce léků a zdravotnických prostředků a pacienty na celém světě.
Typy lékařského výzkumu
Typ lékařského výzkumu, který se má použít, závisí na tom, co se vědci chtějí dozvědět, jako jsou příčiny nemocí, způsoby, jak zabránit onemocnění nebo jak by se nemoci měly léčit.
Observační studie
Tento typ výzkumu může trvat několik měsíců nebo let. Jak název napovídá, skupina lidí je v průběhu času pozorována, aby se zjistilo, co je ze zdravotního hlediska napadá. Jedním z velmi dobrých příkladů je Framingham Heart Study, která začala v roce 1948. V současné době je do studie zapojena třetí generace účastníků z původní skupiny.
Framingham Heart Study sleduje 5 209 mužů a žen z Framinghamu v Massachusetts. Jejich věk se pohybuje mezi 30 a 62 lety. Jde o první lékařskou výzkumnou studii, která prokázala, že vysoký krevní tlak a vysoká hladina cholesterolu a také kouření vystavují lidi riziku rozvoje srdečních onemocnění.
Epidemiologické studie
V tomto typu studie se vědci snaží najít vzorce určitých onemocnění od velkých skupin pacientů nebo lidí, kteří onemocní. Lékaři každoročně provádějí epidemiologické studie, aby zjistili typy propuknutí chřipky, ke kterým došlo po celém světě. Údaje, které shromažďují, jsou užitečné při rozhodování, co zahrnout do následné vakcíny proti chřipce.
Intervenční studie
Když výzkumníci provádějí intervenční studie, hledají způsoby, jak změnit chování lidí, které ovlivňuje jejich zdraví, například jak může pravidelné cvičení ovlivnit lidi se srdečními chorobami, cukrovkou nebo osoby s nadváhou.
Preventivní studie
Tento typ lékařské výzkumné studie si klade za cíl najít způsoby, jak se mohou lidé vyhnout onemocnění. Výzkum se běžně zaměřuje na skupiny se specifickým onemocněním, jako jsou lidé s vysokou hladinou cholesterolu v krvi nebo silní kuřáci, kteří jsou náchylní k infarktu.
Klinické testy
Klinické studie jsou rozsáhlejší, protože studie zahrnují to, jak předcházet nemocem a jak nemoci léčit. Mohou zahrnovat testování nového zdravotnického prostředku, vakcíny nebo léku před jejich zpřístupněním veřejnosti. Například v USA musí společnosti prokázat instituci FDA (Food and Drug Administration), že nové léčebné postupy jsou účinné a bezpečné dříve, než je zpřístupní lékárnám.
Nyní chápete, jak důležitý je lékařský výzkum pro průmysl, lékaře a pacienty. Množství času a peněz vynaložených na lékařský výzkum je obrovské.
Lékařský výzkum stále sužuje několik problémů. Jedním z nich je specifický jazyk používaný výzkumníky. Další je dostupnost studia v jiných jazycích. Složitost lékařské terminologie používané ve studiích navíc velmi ztěžuje překlady z lékařského výzkumu i těm nejzkušenějším překladatelům.
Jazyk mezinárodní vědecké komunity
Jedna věc, která se ve vědecké komunitě stává problémem, je skutečnost, že je angličtina její lingua franca. Může za to několik faktorů, včetně ekonomických, politických a historických. Je třeba poznamenat, že ne všechny studie lékařského výzkumu provádějí anglicky mluvící. Několik důležitých lékařských výzkumů je prováděno jinými výzkumníky a publikováno v jejich vlastním jazyce.
V některých dřívějších studiích sledujících trendy ve zveřejňování materiálů z lékařského výzkumu vědci (zejména ti ze západní Evropy) dávají přednost publikování svých výzkumů v angličtině, protože je tento jazyk zjevně upřednostňován pro odbornou komunikaci. Navíc je pravděpodobnější, že budou používat angličtinu, pokud se jejich výzkum týká tvrdých, teoretických a přírodních věd. Když studují humanitní, aplikované a společenské vědy, používají jiné jazyky.
Jazykové dilema
Záznamy lékařských výzkumů a jejich překlady jsou uchovávány již několik století. Od druhého století byla latina jazykem medicíny, zatímco řečtina se používala pro lékařskou výuku až do třetího století. V 19. století bylo používání řečtiny a latiny při studiu medicíny nahrazeno jinými jazyky. Dnes, kdy je angličtina jazykem používaným mezinárodní vědeckou komunitou, nedokáže několik důležitých výzkumů upoutat pozornost vědců, protože nejsou dostupné v angličtině.
Například H5N1, což je smrtelný kmen ptačí chřipky, silně ovlivnil ptačí populace v Asii. Jednalo se o zdravotní riziko, protože tím může být postižen i člověk a úmrtnost postižených byla velmi vysoká. Čínští vědci v roce 2004 zveřejnili zprávu, že ptačí chřipka postihla prasata v Číně. Vědci ve své zprávě dokonce dodali, že potřebuje naléhavou pozornost, aby se lidé mohli připravit na možné šíření viru nejen na hospodářská zvířata, ale i na lidi.
Ale protože byl napsán v čínštině a publikován v malém čínském veterinárním lékařském časopise, získal velmi malou pozornost. Trvalo měsíce, než se OSN a Světová zdravotnická organizace o výsledcích studie dozvěděly. Obě organizace si okamžitě nechaly přeložit studii, aby mohly porozumět úplným důsledkům šíření viru na lidi a jaká opatření by měla podniknout.
Význam překladu ve studiích lékařského výzkumu
Tento jediný scénář vám dává obecnou představu o tom, jak důležité je mít studie lékařského výzkumu přeložené do jiných jazyků. Virus ptačí chřipky může být extrémním příkladem, ale vědcům ukázal, že mnoho důležitých informací nebylo možné získat, protože nebyly napsány v angličtině.
Dalším příkladem je studie provedená Tatsuyou Amano, výzkumným pracovníkem zoologie University of Cambridge. Je to Japonec, ale publikoval výzkumnou práci v angličtině, aby posunul svou kariéru kupředu. Při studiu ochrany a biologické rozmanitosti však viděl potřebu překladu dalších výzkumných zjištění. Zjistil, že mnoho životně důležitých údajů je často přehlíženo, protože byly napsány v jiných jazycích.
On a jeho tým hledali dostupné výzkumné materiály o biodiverzitě a ochraně přírody a pomocí různých klíčových slov v různých jazycích zjistili, že na toto téma již bylo napsáno více než 75 000 vědeckých článků. Byli překvapeni, že více než 36 % dokumentů bylo k dispozici v různých jazycích, přičemž nejčastěji používané jazyky byly čínština, portugalština a španělština.
Nyní na otázku, zda lze lékařský výzkum přeložit, je odpověď „ano“. Překlad by však měl zvládnout profesionální překladatel se specifickými znalostmi v daném tématu. Přesný překlad lékařského výzkumu může poskytnout pouze osoba, která plynně ovládá zdrojový i cílový jazyk a má znalosti o předmětu a jeho terminologii.
Jednou z nejnáročnějších věcí pro překladatele je terminologie. Mnoho termínů by bylo v latině nebo řečtině a jejich moderních derivátech. Většina z nich nemusí mít správný ekvivalent v jiném jazyce. Zkušenosti překladatele tedy pomohou při rozhodování, zda hledat ekvivalentní termíny, nebo zachovat původní termíny a přidat k překladu vysvětlující poznámky pod čarou.
Zajistěte komplexní a přesný překlad lékařského výzkumu
Každý překladatelský projekt je složitý a míra složitosti závisí na předmětu překladu. Překlad lékařského výzkumu je velmi složitý. Vyžaduje to překladatele, který je odborníkem na dané téma, někoho, kdo má patřičné zkušenosti v konkrétní oblasti, hluboce rozumí tématu, a jedinečné terminologii, která se má při překladu použít.
Některé vědecké termíny nemají ekvivalentní význam v jiných jazycích. Když tedy potřebujete překlad lékařského výzkumu, musíte spolupracovat s profesionální překladatelskou agenturou, která má v oboru zkušenosti.