Jaký je rozdíl mezi standardním a ověřeným překladem?
Při objednávání překladatelských služeb je důležité vědět, jaký typ překladu potřebujete. Rozlišujeme mezi standardním překladem a ověřeným (soudním) překladem. Každý z těchto typů má své specifické využití a je vhodný pro různé situace. V tomto článku se podíváme, kdy je vhodné využít standardní překlad a kdy je nutné sáhnout po ověřeném překladu.
Co je Standardní Překlad?
Standardní překlad je nejběžnějším typem překladu, který se využívá pro každodenní dokumenty, texty a materiály. Tento typ překladu se používá pro texty, které nevyžadují oficiální ověření nebo právní platnost.
Kdy využít standardní překlad?
Standardní překlad je ideální pro následující situace:
-
Překlad webových stránek a marketingových materiálů Pokud potřebujete překlad pro firemní web, produktové katalogy, letáky nebo jiné marketingové materiály, standardní překlad je pro vás dostačující. Je důležité, aby překlad byl stylisticky správný a srozumitelný, ale není nutné, aby měl právní platnost.
-
Osobní korespondence Pokud potřebujete přeložit osobní dopisy, e-maily, pozvánky nebo jinou osobní komunikaci, bude vám stačit standardní překlad. V těchto případech nehrozí riziko právních důsledků, a proto není potřeba oficiální ověření.
-
Interní firemní dokumenty Dokumenty, které slouží pouze pro interní účely (např. interní zprávy, manuály či pokyny pro zaměstnance), lze překládat standardně. Pokud nejsou určeny pro externí orgány nebo oficiální instituce, není nutné jejich ověření.
Co je ověřený (soudní) překlad?
Ověřený překlad, známý také jako soudní překlad, je přeložený dokument, který má právní platnost. Tento překlad provádí soudní překladatel, který je k tomu oprávněn, a je opatřen razítkem, které potvrzuje, že překlad odpovídá originálnímu dokumentu. Ověřený překlad je obvykle vyžadován úřady, soudy a jinými oficiálními institucemi.
Kdy využít ověřený překlad?
-
Právní dokumenty Pokud potřebujete přeložit smlouvy, soudní rozhodnutí, závěti, notářské listiny nebo jiné právní dokumenty, bude vyžadován ověřený překlad. To zajišťuje, že překlad má stejnou právní váhu jako originál a je oficiálně uznáván.
-
Doklady pro úřady a instituce Úřední dokumenty jako rodné listy, oddací listy, vysvědčení, diplomy nebo certifikáty často vyžadují ověřený překlad při jejich předkládání úřadům nebo jiným oficiálním subjektům (například při uznávání vzdělání v zahraničí, při žádosti o občanství nebo pracovních povoleních).
-
Doklady potřebné pro zahraniční pobyt Pokud se chystáte k trvalému pobytu nebo dlouhodobé práci v zahraničí, budete potřebovat ověřený překlad dokumentů, jako jsou výpisy z trestního rejstříku, povolení k pobytu, zdravotní záznamy nebo jiné oficiální doklady.
-
Finanční a účetní dokumenty Při obchodování s cizinou, zahraničními investicemi nebo při komunikaci s daňovými úřady může být nutné, aby vaše finanční zprávy, daňová přiznání nebo audity byly přeloženy soudním překladatelem a opatřeny razítkem.
Jak vybrat mezi standardním a ověřeným překladem?
Volba mezi standardním a ověřeným překladem závisí především na účelu dokumentu a na požadavcích subjektu, kterému je překlad určen. Pokud jste si nejistí, zda potřebujete ověřený překlad, doporučujeme se poradit s institucí, která dokumenty vyžaduje, nebo nás kontaktovat na Profipřekladatel.cz. Rádi vám poradíme, jaký typ překladu bude pro vás ten nejvhodnější.
Závěr
Ať už potřebujete standardní překlad pro marketingové materiály, nebo ověřený překlad důležitého právního dokumentu, u nás v Profipřekladatel.cz najdete odborníky, kteří vám s tím pomohou. Spolupracujeme s profesionálními a soudními překladateli, kteří mají bohaté zkušenosti s různými typy překladů, a zajistíme, že váš překlad bude přesný, kvalitní a plně odpovídající vašim potřebám.
Neváhejte nás kontaktovat pro další informace nebo nezávaznou konzultaci.