Jaká je průměrná produktivita překladatelů? Budete se divit!
Není překladatel jako překladatel, ale pokud se podíváme na překladatelskou profesi všeobecně, práce každého překladatele se měří nejčastěji podle reportu jeho práce. Pokud vynecháme překladatele s hodinovou sazbou, většinou počítají svou práci na počet znaků, počet slov či normostran.
Takže samotné porovnávání schopností překladatele by se dalo posuzovat podle množství přeloženého textu za den. V zásadě, každý by dokázal přeložit určitý text, pokud by na to měl dostatek času (pokud zajdeme do krajností, třeba i desítky let, než by se naučil daný jazyk na nejlepší úrovni). Čas jsou ovšem peníze a překladatelé musí zvládat kvalitní práci za co nejkratší čas. Někteří lidé si myslí, že jsou překladatelé nedostatečně produktivní, je však třeba si uvědomit, že není překlad jako překlad. Přeložit nabídku zájezdového katalogu jistě není stejné jako překládat technickou příručku nebo právní text.
Překladatelský průměr
Pojďme ale o krok zpět a podívejme se na report překladatelské práce z širšího hlediska. Podle statistik je překladatelský průměr okolo 2000 slov za den. Za běžný pracovní rok vychází, že průměrný překladatel zvládne kolem 500 tisíc slov. Pro srovnání, 300 stránkový román má zhruba 100 tisíc slov. Takže aby průměrný překladatel dosáhl normální úrovně produktivity, vyprodukuje při ekvivalentním srovnání pět průměrných beletristických děl ročně.
Samozřejmě je zde mnoho práce kolem, včetně vyřizování požadavků klientů, ověřování, shánění materiálů aj. Totéž lze tvrdit i o ostatních profesích a dá se říci, že v tomto oboru neexistují konkrétní tabulky, podle kterých by se dalo porovnávat, jak efektivně překladatel pracuje.
Srovnání s novináři
Takže překladatel vyrábí v průměru půl milionu slov ročně. Velmi zajímavé je, že průměrný novinář napíše za celý rok kolem 50 tisíc slov (za předpokladu, že je jeho článek dlouhý kolem 1000 slov). Je to velmi zajímavé srovnání, protože většina lidí si myslí, že toho žurnalisté z různých oblastí napíší mnohem více, ale ve skutečnosti je to zhruba desetina toho, kolik toho udělá za celý rok překladatel. Zde jde opět jen o srovnání, žurnalisté ztratí mnoho času sbíráním informací, děláním rozhovorů a dalších věcí kolem.
Srovnání s technickými spisovateli
Techničtí spisovatelé zpracovávají v průměru 500 až 1000 slov za den, v závislosti na tom, kde pracují a jaká je povaha jejich projektů. Opět další profese, ve které je psaní klíčové, ale celková kapacita textu je jen jednou čtvrtinou nebo polovinou toho, kolik udělají překladatelé.
Srovnání se scénáristy
Existuje i mnoho dalších oborů, kde se vytváří podstatně méně textu, například v zábavním průmyslu. Průměrný filmový scénář je asi 10 tisíc slov dlouhý, sitcomy a seriály jsou o polovinu a více kratší. Například hollywoodští televizní spisovatelé produkují zhruba jeden scénář týdně po dobu půl roku a scénáristé produkují možná několik desítek scénářů za celý život. Takže pokud se bude porovnávat práce překladatelů, je vhodné myslet na to, že zpracují podstatně více textu než v ostatních profesích spojených se psaním.
Zajímavé je i srovnání s některými spisovateli. Třeba o J.R.R. Tolkienovi se psalo, že za celý život napsal kolem 5 milionů slov. Vypadá to jako neuvěřitelně velké číslo, ale když ho porovnáme s běžným průměrným překladatelem, tak ten zpracuje za 4 dekády své práce kolem 20 milionů slov, což odpovídá cca 200 románům.