+420 720 221 398 / +420 242 441 830 Po-Ne 07:00 - 22:00

Jak funguje filmový dabing

Jak funguje filmový dabing?

Pro všechny, kteří se zajímají o filmové řemeslo, je dabing zajímavým procesem, kterému lze jednoduše porozumět. Přesto je potřeba vzít v úvahu mnoho věcí. Dabing je postup, kterým lze překládat cizojazyčné filmy do jazyka diváků. K původnímu filmu je přidán přeložený dialog a prostřednictvím úpravy je tento překlad pečlivě přizpůsoben načasování a pohybu rtů herců ve filmu. Jak dabing probíhá a jaké jsou důsledky a součásti efektivního procesu dabingu ve filmové tvorbě?

Proč vůbec dabovat?

Mnoho lidí si myslí, že „titulky budou stačit“ a to může být pravda. Když jde však většina dnešního publika na film, dává přednost poslechu vlastního jazyka. Ať už proto, že neradi čtou titulky a nechtějí se nechat vyrušovat z představení, nebo proto, že dialogy v cizím jazyce jsou matoucí, je důležité vzít na vědomí poptávku veřejnosti. 

Na druhou stranu je dabing také užitečný pro zlepšení kvality zvuku filmu. Někteří se rozhodnou dabovat v původním jazyce filmu během postprodukčních fází, aby se ujistili, že jakákoli chyba ve výslovnosti bude opravena a že herci budou slyšet hlasitě a jasně.

Čím větší zážitek film generuje, tím širší spektrum diváků si získá. Ať už jsou filmy dabovány do francouzštiny, španělštiny, němčiny nebo češtiny, je nezbytné se připravit na to, jak různorodá může být veřejnost. Samozřejmě je třeba myslet i na děti. Zkuste si vzpomenout na ten věk, kdy pro vás bylo čtení během filmu složité a nudné. To vysvětluje tendenci v animovaných filmech používat dabing mnohem více než v hraných filmech. Děti obecně nemají o čtení během filmů zájem a překládání dialogů a vtipů by pro ně rozhodně učinilo mnohem dostupnější zábavu. 

Voiceover při dabingu

Pro ty, kdo pocházejí z neanglicky mluvící země, je sledování udílení Oscarů s komentářem obecně epizodou, která se bude hodit. Pomáhá osvětlit podstatný rozdíl v dabingu. Možná jste také slyšeli použití voiceoveru ve zprávách, dokumentárních klipech nebo v Pánovi prstenů, kdy Smeagol mluví v myšlenkách sám se sebou. Používá se k zobrazení vnitřního dialogu postavy publiku, ale také k hlášení příběhu, kde někteří zúčastnění mluví jiným jazykem.

 

Voiceover lze použít k okamžitému překladu mluveného slova do jiného jazyka, přičemž původní hlas zní tiše. To je důvod, proč voiceover zní s předstihem několik sekund před samotným dialogem. A to je také hlavní rozdíl oproti dabingu, nezůstane bez povšimnutí. Vzhledem k tomu, že voiceover má okamžitý návrh na překlad, můžete slyšet původní dialog, zatímco dabing musí nahradit původní zvuk slov. 

 

Chcete-li dabovat film, budete potřebovat hlas jiných herců, kteří mluví daným jazykem, a postup úpravy zvuku na původním záznamu tak, aby obsahoval nahrávky scénáře v alternativním jazyce. Nejde jen o překlad, ale o adaptaci obsahu filmu do úplně jiného jazyka. Zde jsou tón a emoce kritickými faktory. 

Čím při dabování začít?

Nejprve si musíte uvědomit, že dabing je mnohostranný proces, který vyžaduje odborné znalosti různých druhů odborníků. Spolupráce několika filmových profesionálů je nepostradatelná – budete potřebovat dabingové specialisty a herce, kteří chápou nuance dabingového výkonu. Tato skupina může pomoci zajistit hodnotnou práci. Na dabingu bude mít svůj kus práce celá škála lidí, od překladatelů po voice-over dabéry nebo zahraniční umělce a specialisty na zvukové inženýrství. Nezapomeňte ověřit hlasy herců, jejich věk a tón, aby se skutečně hodili k původním postavám. 

 

Scénář a načasování 

Vzhledem k tomu, že dabing je o obnovení dialogu pro film v rodném jazyce cílového publika, musí být přeložen celý scénář. Ošemetná část bude přiměřená původnímu načasování filmu. Přeložený dialog se musí synchronizovat s časem daným k vyslovení každého řádku. Musí se shodovat nejen s replikací smyslu frází, ale i s dobou trvání. Některé výrazy, které vyžadují pouze čtyři slova v jednom jazyce, mohou vyžadovat sedm slov v jiném jazyce. Někdy ale není čas na to přidávat další slova, takže dabér musí mluvit rychleji. Toto je umění dabingu bez obětování původního textu. 

Casting 

Jak najít tu správnou osobu? Mnoho lidí neví, že existují interpreti, kteří se na dabing skutečně specializují. Několik prvků, které je třeba zvážit, jsou zvuk hlasu a pohyby rtů. Jde o to, že dabér zrcadlí tón a skloňování, které používá účinkující ve filmu. Kompetentní dabing je pro diváka nepostřehnutelný. Pokud tedy například původní herec otevírá ústa, zvuk by neměl být zvukem souhlásky, když se zrovna říká samohláska. I když není možné vyrovnat se původnímu pohybu, dabingovému talentu by pomohlo podívat se na nesestříhaný film.

Záznam

I když to není všechno o správném místě, není to malý detail. Filmaři se zkušenostmi s dabingem mají někdy ve svých domovech vlastní nahrávací studio. To nemusí být případ většiny. Proto je nutné si pro dabing zarezervovat vybavený prostor jako v profesionálním studiu. Slyšeli jste někdy o nahrávací technice pro dabing? Existují dva hlavní styly. Standardní metoda zahrnuje hlasité čtení scénáře herci, když sledují původní záběry. Ozvou se tři pípnutí a oni řeknou své řádky při čtvrtém pomyslném pípnutí. Postup opakují před každým řádkem dialogu. 

Alternativní schéma je „rythmo band“. Používají ho hlavně v Kanadě a Francii. Herci čtou řádky dialogů ve spodní části obrazovky během přehrávání filmu. Tyto řádky přesně ukazují, jak by měla být nová slova vyplněna během hraní a pohybů úst původní postavy. Tato metoda pomáhá dosáhnout větší synchronizace s rty postavy.  

 

Střih

Posledním krokem je sblížení nových dialogových stop a nahrávek s původním zvukem filmu. Úpravy zvuku fungují dobře pro správné vrstvení dialogů.

Běžně studio rozebere původní hlasy tvořící hlavní soundtrack filmu a vytvoří M&E (hudební a efektovou stopu). Jakmile jsou nahrány hlasy v cizím jazyce, editoři zafixují dabovaný dialog na správná místa M&E, aby směs zněla plynule. 

Zní to jako extrémně náročný úkol, ale specialisté na dabing, jsou na tyto výzvy zvyklí. Pokud plánujete dabing nebo tvorbu titulků, rádi vám pomůžeme s překladem do požadovaného jazyka. 

Kontaktujte nás kdykoliv přes formulář nebo na telefonním čísle
+420 720 221 398

Nezávazná poptávka překladu

Do 15 minut vám zašleme nezávaznou cenovou kalkulaci

Kontaktujte nás

+420 720 221 398

+420 242 441 830

info@profiprekladatel.cz
Poptávka
Badge

Reference

Náš blog

  • Překládat menu není vždy dobrý nápad

    Překládat menu není vždy dobrý nápad V současné době lidé rádi experimentují s jídlem a tak lze narazit v nabídkách mnoha gastronomických zařízení na jídla, která pochází z jiných koutů světa. Je krásné ochutnat i ve své domovině něco, co se vaří na opačné straně zeměkoule. Problém je, když je snaha za každou cenu přeložit název daného pokrmu. Mnohdy tak můžete po otevření menu v restauraci vyprsknout smíchy nebo být dokonale zmatení. Vzhledem k tomu, že cestovní ruch roste, restaurace, které byly zvyklé obsluhovat místní obyvatele, se nyní musí starat o různé národnosti, což vyžaduje, aby jejich menu bylo k dispozici alespoň v jiném jazyce, kterému by rozuměla většina zahraničních návštěvníků. I v Čechách je snaha dávat názvy jídel do němčiny nebo angličtiny. I když je angličtina považována za univerzální jazyk, nemůžete očekávat, že ji ostatní kultury znají nebo jí dokonce mluví. Některé důvody, proč dochází k nesprávnému překladu menu Možná byste čekali, že za nejhorší překlady menu

  • Proč je literární překlad tak extrémně náročný?

    Proč je literární překlad tak extrémně náročný? Literární překlad zahrnuje překlady dramatické a tvůrčí poezie a prózy starověkých i moderních autorů z různých kultur. To zajišťuje, že si může více lidí na celém světě užít literární výtvory ve svém vlastním jazyce. Význam literárního překladu Význam literárního překladu je nezměrný. Umožňuje lidem porozumět okolnímu světu. Studenti jsou schopni porozumět filozofii, politice a historii prostřednictvím přeložených děl Sofokla a Homéra. Mnohem více čtenářů si může prostřednictvím současných překladů vychutnat nové pohledy na různé způsoby života. Více lidí si může užít kreativní, plodné a vysoce nápadité mysli zahraničních autorů. Bez překladu literatury by lidé nemohli číst drtivou většinu literárních děl, která jsou dostupná v archivech a knihovnách po celém světě. Nemohli byste si vychutnat způsoby, jak starověcí autoři nahlížejí na mnoho aspektů života a jak vyjadřují své nesčetné emoce. Nebyli byste schopni pochopit, jak lidé tehdy p