Hybridní jazyky, které přesahují hranice fascinujícího světa Interlanguages
Jaké jsou interlanguages a proč jsou tak fascinující? Interlanguages otevírají zcela nový svět komunikace, kulturní identity a obchodu.
Kouzlo interlanguages vzniká prostřednictvím různých situací:
- A) Když nově učící se ještě správně nezvládne nový jazyk nebo má špatnou znalost jazyka a hledá repliky ve vlastním jazyce.
- B) Pokud se řečníci ze dvou zcela odlišných jazyků pokoušejí mluvit jedním jazykem společným, aby si rozuměli.
Přinášíme několik roztodivných jazyků.
Portuñol/Portunhol
Jedná se o interlanguage používaný ve španělsko – portugalském příhraničí na Iberském poloostrově, v jižní Americe a ve španělsky hovořících zemích jako je Uruguay a Paraguay. Historik Norman Berdichevsky tvrdí, že tento jazyk je pokus Uruguaye o vytvoření vlastní nezávislé identity a vymanění se ze stínu svých mocných sousedů.
Jedním z nejlepších příkladů Portuñol je román s názvem Mar Paraguayo brazilského autora Wilsona Buenoa psaný ve směsi španělštiny, portugalštiny, Portuñol a Guarani (domorodý jazyk z Paraguaye).
V roce 2015 sepsala skupina umělců a akademiků petici pro to, aby UNESCO uznalo tento jazyk jako nemateriální kulturní dědictví.
Spanglish/Inglañol
Tento termín popisuje hybridní jazyk, kterým mluví mexičtí Američané a to především v jižní Kalifornii, dále také hispánské komunity v New Yorku, Miami a Texasu. Také jej můžete slyšet v Panamě či Portoriku. Některá slova jsou vytvořena použitím anglických sloves se španělským zakončením.
Russenorsk/Руссенорск
Tento jazyk již neexistuje, používal se v Arktidě v oblasti mezi Ruskem a Norskem a byl vytvořen jako prostředek pro dorozumívání mezi norskými a ruskými rybáři.
Runglish/рунглиш
„Makaronština“ používaná ve vesmíru. Tento druh jazyka vznikl v roce 2000 na palubě Mezinárodní vesmírné stanice, mezi anglicky a rusky mluvící posádkou, kterou NASA vyslala do vesmíru.
Belgrano-Deutsch
Hybridní jazyk používaný potomky německých přistěhovalců do Bergana (čtvrť v Buenos Aires). Tento jazyk však nepřežil a pouze pár slov se dostalo do dnešního slovníku. Zachovalo se například slovo la banjot (der Bahnohof – nádraží) nebo věta Vamos einkauf (einkaufen – nakupovat).