Google translator A CHYBY
Kdo by neznal a někdy nepoužil nějaký internetový překladač. Zvláště při brouzdání po webu je totiž možné nalézt velké množství cizojazyčných článků a informací, a není nic lehčího, než zkopírovat text a vložit ho do okna překladače. Překlad, i když většinou nepřesný, je na světě.
Pozitiva internetového překladače
Jak bylo uvedeno, překlad většinou není přesný a obsahuje mnoho chyb. Pokud však není času nazbyt a uživateli jde jen o prvotní přehled o tom, co vlastně text obsahuje, internetový překladač určitě postačí. Gramatická správnost je sice dost pofiderní, ale je to rychlé, finančně nenáročné řešení, využitelné ve většině jazykových kombinací. Navíc se nemusíte obávat úniku citlivých dat.
Google translator a jeho mínusy
Největší slabinou internetových překladačů, a to nejen Google translatoru, je stylistická čistota a překladatelská přesnost. Překladač vám vygeneruje doslovný překlad, a tak se může snadno stát, že vznikne jakýsi jazykový mišmaš plný nesmyslů. Těžko se pak domýšlí smysl textu, a pokud překládáte z českého jazyka do cizího, který je pro vás opravdu cizí, můžete snadno vytvořit nesrozumitelný text. I když je Google docela chytrý, smysl článku, jejž chtěl autor vyjádřit, určit neumí.
Překlad od agentury
Přenechte překlad profesionálům, kteří překládat umí a touto činností se dlouhodobě zabývají. Překlad sice nebude hotový během pár vteřin, ale bude to opravdu překlad a nikoli parodie na něj. Chcete mít překlad kvalitní, srozumitelný a bez chyb? Chcete mít text se správně použitou terminologií a s výrazy odpovídajícími příslušné národní kultuře? To vám Google translator opravdu nezajistí.
Jazyková agentura pracuje s celým týmem překladatelů a korektorů, a proto se může vašemu textu věnovat na sto procent a dopřát mu tak náležitou péči. Jestliže si to budete přát, dokument také patřičně graficky zpracuje, a když je potřeba, zajistí dokonce i soudní ověření či notářsky ověřenou kopii.