Co je to simultánní tlumočení

Úvodní strana » Magazín » Co je to simultánní tlumočení

Co je to simultánní tlumočení

Mezinárodní setkání a konference často vyžadují simultánní tlumočení. Je to jedna z nejběžnějších forem tlumočení, i když je poměrně obtížná. Při simultánním tlumočení musí tlumočník přeložit to, co bylo řečeno, v době povolené tempem mluvčího, aniž by změnil přirozený tok řeči.

Při simultánním tlumočení musí tlumočník tlumočit to, co řeknou obě strany. Mezi tlumočením a přijetím řečeného by neměla být čekací doba. Ke zpracování slov řečníka je povolena krátká pauza. Například v OSN se často používá simultánní tlumočení. Prezidentské projevy také používají simultánní tlumočení. První simultánní tlumočení bylo použito během norimberského procesu, který se konal po skončení druhé světové války.

Co je to tlumočení?

Jazyková tlumočení zahrnuje slovní překlad předneseného projevu. Tlumočník převádí řeč ve zdrojovém jazyce do požadovaného cílového jazyka, stejně jako písemný překlad. Po celém světě je široce používáno několik typů tlumočení: simultánní, konsekutivní, šeptané, cestovní/eskortní tlumočení a tlumočení po telefonu. Úkolem tlumočníka je úspěšně předat všechny sémantické prvky řeči včetně jejího tónu. Tlumočník musí také předat záměr zprávy, kterou chce řečník předat.

Velmi náročná práce

Ve světě jazykových služeb lze simultánní tlumočení klasifikovat jako nejnáročnější. Tlumočník musí mít vynikající jazykové znalosti a více než průměrnou plynulost ve dvou jazycích. Dále musí být mentálně připraven, zejména pokud je setkání nebo konference dlouhá a zahrnuje mnoho řečníků. Být simultánním tlumočníkem znamená správně interpretovat to, co se říká, a vnášet nuance nutné v cílovém jazyce. Samotné prostředí už může být stresující. Tlumočník nemůže konzultovat slovník, aby vyhledal neznámé výrazy a termíny, což je dostatečný důvod k tomu, aby měl vynikající znalost zdrojového a cílového jazyka. Tlumočník musí být plně přesvědčen o svých řečových schopnostech. Práce vyžaduje, aby tlumočník musel být také zručný v improvizaci.

Typický scénář

Při simultánním tlumočení musí tlumočník překládat myšlenky a slova mluvčího, zatímco ještě mluví, se zpožděním asi 30 sekund poté, co mluvčí začne mluvit, aby zpracoval to, co je řečeno. Tlumočník se nachází v prostoru zvukotěsné kabiny, zatímco účastníci schůzky nebo konference poslouchají tlumočníky pomocí sluchátek s mikrofonem.

 

Simultánní tlumočení je velmi intenzivní práce, proto vyžaduje často alespoň dva tlumočníky. Každý obvykle tlumočí přibližně 20 až 30 minut a mezi schůzkami si dělá 10minutovou přestávku. Je důležité, aby tlumočník zůstal ve střehu, jinak by tlumení mohlo utrpět. Je proto nezbytné mít při tlumočení současně dva tlumočníky.

 

Tlumočník nosí sluchátka, aby poslouchal řečníka v plné koncentraci. Tlumočník poslouchá, co se říká, a interpretuje to okamžitě, což se přenáší do sluchátek delegátů nebo účastníků, kteří mluví daným jazykem.

Výhody simultánního tlumočení

Při simultánním tlumočení je tlumočení poskytováno v reálném čase a řečník se nemusí pozastavovat a čekat, až tlumočník přeloží přednesenou část řeči. Účastníci mohou pokračovat v mluvení, zatímco tlumočník provádí překlad řeči do jiného jazyka.

 

Tlumočníci jsou izolovaní od účastníků konference, takže je možné nechat si tlumočit projev v různých jazycích najednou. Účastníci si zvolí preferovaný jazyk změnou kanálu svých sluchátek.

 

Udržování plynulého průběhu prezentace je jednou z hlavních výhod simultánního tlumočení. Čas je drahocenný a u tohoto typu tlumočení je jen malé zpoždění před dodáním informací ze zdrojového jazyka do cílového jazyka.

 

Simultánní tlumočení udržuje publikum soustředěné a pozorné. Během konferencí je obvykle na účastnících, aby mezi sebou hovořili, četli si materiály a podklady ke konferencím a rozhlíželi se kolem, aby zkontrolovali ostatní účastníky, což znamená, že jejich pozornost je rozdělena. Pokud máte simultánní tlumočení, musí účastníci akce věnovat plnou pozornost tomu, co řečník říká, prostřednictvím tlumočníků, aby porozuměli zprávě. Jejich pozornost je upoutána, protože musí poslouchat tlumočníka. Simultánní tlumočení je ideální pro velké vícejazyčné konference.

Nevýhody simultánního tlumočení

Simultánní tlumočení není interaktivní jako ostatní formy tlumočnické práce. Stejně tak je dražší, protože obvykle vyžaduje dva tlumočníky na cílový jazyk. Vzhledem k vysoké koncentraci vyžadované od tlumočníka při simultánním tlumočení musí odpočívat každou půl hodinu.

Tento typ tlumočení vyžaduje speciální vybavení, jako jsou zvukotěsné kabiny, konferenční náhlavní soupravy, kabeláž od kabin k náhlavním soupravám a mikrofonům. Pokud jsou tlumočnické kabiny umístěny na jiném místě, než je konference, tlumočníci možná budou muset použít kamery a video obrazovky, aby viděli všechny účastníky.

Zašeptat přes rameno nebo z kabiny

Simultánní tlumočení má obvykle dva typy – šeptané tlumočení a tlumočnickou kabinu. Při šeptaném tlumočení simultánní tlumočník stojí nebo sedí společně s delegáty. Tlumočník překládá to, co řečník říká, přímo delegátům. Šeptané tlumočení lze použít, když je na schůzce jen několik delegátů, kteří buď sedí, nebo stojí blízko sebe. Často se šeptané tlumočení používá v malých skupinách nebo na dvoustranných setkáních, kde účastníci nemluví jedním jazykem. Je to úspora času více než po sobě jdoucí tlumočení.

Šeptaná interpretace může také používat sluchátka pro zajištění čistoty zvuku. V tomto případě se používá přenosné zařízení pro simultánní tlumočení, například přenosné vysílače s mikrofonem a přijímače s náhlavními soupravami. Je vhodné pro příležitosti, kde se účastníci musí pohybovat, například během návštěvy továrny nebo prohlídky muzea.

U velkých konferencí je nutná kabina simultánního tlumočení, protože tlumočníci vyžadují úplné tlumočení během simultánního tlumočení. Proto musí být kabiny zvukotěsné a dostatečně velké, aby se vešly na stůl, stejně jako mezi dva a čtyři tlumočníky.

Proč je to důležité?

Jazykové služby, jako je tlumočení, zajišťují správné porozumění a účinnou komunikaci pomocí prolomení jazykových bariér. Díky simultánnímu tlumočení je pro účastníka velmi snadné sledovat, co řečník říká, téměř okamžitě.

Simultánní tlumočení je důležité z několika důvodů:

Je účinným poskytovatelem komunikace, protože umožňuje delegátům využívat stejnou příležitost sdílet své znalosti nebo nápady. Rovněž nabízí delegátům příležitost poslouchat projev v jejich mateřském jazyce.

Protože se interpretace provádí v reálném čase, informace se neztratí. Umožňuje účastníkům pohodlně vyjádřit své názory, myšlenky a nápady v jazyce, který běžně používají.

Zajišťuje, že vícejazyčná konference získá lepší výsledek, protože je dosaženo správné komunikace s tlumočením. Účastníci mohou volně komunikovat ve svém vlastním jazyce s vědomím, že mohou efektivně oslovit kolegy delegáty.

Simultánní tlumočení se vyhne časově náročnému úkolu překládat dokumenty a projevy v jazycích, kterými hovoří všichni účastníci. Každý účastník konference si je vědom všeho, o čem se diskutuje, protože tlumočení je rychlé a okamžité.

Přesnost je zajištěna simultánním tlumočením, protože tlumočník okamžitě předává to, co řečník říká. Při následném tlumočení závisí správná komunikace zpráv na poznámkách a na tom, co si tlumočník pamatuje.

Tlumočníci provádějící simultánní tlumočení musí pravidelně zdokonalovat své jazykové a tlumočnické schopnosti. Počet mezinárodních akcí v různých částech světa vytváří vysokou poptávku po odbornosti simultánních tlumočníků. Využití jejich dovedností je jednou z nejlepších metod doručení vaší zprávy vícejazyčnému publiku. Jednotlivci a podniky budou mít ze simultánního tlumočení pro efektivní komunikaci velký užitek tím, že zajistí překonání jazykové bariéry a efektivní doručování informací v jiných jazycích, kterými účastníci hovoří.

S pomocí zkušeného simultánního tlumočníka mohou majitelé firem uzavřít obchody prostřednictvím vynikajících jazykových znalostí tlumočníka během obchodní prezentace. Úspěch v podnikání můžete zajistit tím, že si jako součást svého strategického obchodního plánu zajistíte simultánního tlumočníka.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Tip: Pokud se Vám úkol zdá těžký, klikněte na tlačítko Jiný úkol

Pole označená * jsou povinná.