Case Study: Cesta za vzděláním do Španělska aneb Jak nepohoret na úředních překladech
Plánujete pro své dítě studium na střední škole ve Španělsku nebo se chystáte na tamní univerzitu? Španělsko je jednou z nejoblíbenějších destinací pro studijní pobyty, ale má to jeden háček: španělské úřady a školy patří k těm nejnáročnějším v Evropě, co se týče administrativy.
V této případové studii si ukážeme, co všechno obnáší proces legalizace dokumentů, proč nestačí „jen překlad“ a na co si dát pozor, aby vaše přihláška neskončila v koši kvůli chybějícímu razítku.
Zadání: Překlad vysvědčení a výpisů pro studenta gymnázia
Nedávno jsme v PROFIPŘEKLADATELI řešili komplexní zakázku pro klienta, jehož syn přestupoval na španělské gymnázium po dokončení kvarty. Balíček dokumentů obsahoval:
-
Vysvědčení z kvarty (pro oficiální uznání studia).
-
Potvrzení o tzv. „Malé maturitě“.
-
Výpis předmětů a hodnocení.
Každý z těchto dokumentů vyžadoval jiný přístup. Pojďme si to rozebrat.
1. Krok: Apostila – Klíč k mezinárodní platnosti
Španělsko vyžaduje u oficiálních školních dokumentů (jako je vysvědčení) tzv. Apostilu. Je to vyšší stupeň ověření, který potvrzuje pravost razítka a podpisu na dokumentu.
-
Pozor: Apostilu nelze vyřídit na Czech POINTU. Musí ji vydat Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (MŠMT) a následně Ministerstvo zahraničních věcí.
-
Chyba, kterou klienti dělají: Nejdříve si nechají udělat překlad a pak jdou pro Apostilu. To je špatně. Překladatel musí překládat dokument včetně již hotové Apostily!
2. Krok: Ověřená kopie vs. Originál
U vysvědčení doporučujeme klientům nechat si u notáře vyhotovit ověřenou kopii. Proč? Protože soudní překladatel dokument neoddělitelně spojí (sešije trikolórou) s překladem. Pokud byste svázali originál, už ho nikdy od překladu neodtrhnete bez poškození.
V naší případové studii jsme u vysvědčení z kvarty museli přidat i překlad ověřovací doložky z této kopie, aby španělský úředník rozuměl i tomu, kdo a kdy kopii ověřil.
3. Krok: Soudní překlad do španělštiny
Zde přichází na řadu naše práce. Soudní překladatel s „kulatým razítkem“ vyhotoví překlad. U španělštiny je kritické dodržet terminologii tamního školského systému.
-
Nestačí jen otrocky přeložit názvy předmětů.
-
Je nutné správně uvést doložky o absolvování ročníku.
4. Krok: „Obyčejný“ vs. Soudní překlad
V našem případě španělská strana u Výpisu z kvarty a Malé maturity nevyžadovala striktně kulaté razítko (soudní ověření). Stačil tzv. standardní odborný překlad.
-
Výhoda: Je to levnější a rychlejší.
-
Nevýhoda: Pokud narazíte na přísného úředníka, může dokument zamítnout. Vždy klientům radíme: „Prověřte si u cílové instituce, zda stačí scan, nebo chtějí originál s trikolórou.“
Finále: Kompletace a svázání v centru Prahy
Největší oříšek bývá logistika. Klient nám často pošle dokumenty e-mailem, my vyhotovíme překlady, ale finální dokumenty musí být fyzicky svázány.
V PROFIPŘEKLADATELI jsme tento proces maximálně zjednodušili:
-
Překlady připravíme dopředu.
-
Klient se zastaví na naší pobočce.
-
Tam jen odevzdá své originály (nebo ověřené kopie) a personál zajistí jejich profesionální svázání s našimi hotovými překlady.
Výsledek? Klient odchází s kompletní složkou, která je okamžitě připravena k odeslání do Madridu nebo Barcelony.
3 rady na závěr pro studium ve Španělsku:
-
Hlídejte si termíny: Homologace (uznávání vzdělání) ve Španělsku může trvat měsíce. Začněte s překlady hned, jak dostanete vysvědčení.
-
Digitální razítko nestačí vždy: I když nabízíme digitální soudní překlady s elektronickým podpisem, španělské školy často stále preferují „papír a provázek“. Ověřte si to.
-
Apostila je základ: Bez ní vám vysvědčení ve Španělsku pravděpodobně neuznají.
Potřebujete i vy připravit dokumenty pro studium v zahraničí? Napište nám na [Váš e-mail] nebo nahrajte dokumenty do našeho formuláře. Kalkulaci vám pošleme obratem!