Anglicismy stále častěji ovlivňují pracovní i osobní život
Anglicismy stále častěji ovlivňují pracovní i osobní život
Čeština má mnoho slov převzatých z cizích jazyků a o některých to možná ani netušíte. V posledních letech je čeština vystavena vlivům anglického jazyka. Některé její výrazy v naší mluvě již zdomácněly a další stále přibývají. Na slova jako cool nebo barbecue si umí udělat překlad z angličtiny téměř každý.
Vytlačí angličtina češtinu?
Anglické ekvivalenty českých výrazů se dají snadno skloňovat, časovat, přidat jim příponu nebo předponu. Často nahradí výraz, který je v češtině podstatně delší nebo vůbec neexistuje. Dříve jsme člověka kritizovali, dnes ho hejtujeme (hate). Chtěli jste poslat zprávu? Dnes posíláte message. Každý, kdo chce zůstat „cool“ tyto výrazy ovládá nebo předstírá, že jim rozumí. Výhodou je, že překlady z angličtiny jsou stále snazší.
Pro mileniály (lidé, kteří maturovali po roce 2000) jsou ikonami youtubeři, kteří anglicismy ve svých příspěvcích nešetří. Většina z nich již pracuje a anglické výrazy přenesly i do svých pracovních životů. Čeština je přizpůsobivá, proto se anglickým výrazů objevuje stále více. Čekněte si (check), kolik výrazů ovládáte vy a zvládnete je tlumočit do češtiny?
Check:
Ověřit. Slovo je jednoduché a krátké. Běžně se používá v soukromí i v kancelářích.
Feeling:
Pocit. Holky, jaký máte feeling z nového přítele? Šéfe, jaký máte feeling z nového dodavatele? Slovo, které je v mluvě už zdomácnělé.
Skrečovat:
Výraz známý ze sportu se dostal i do mluvy v kancelářích. Znamená přerušení nebo ukončení.
Fake:
Falešný, často profil nebo příspěvek na sociálních sítích, podvrh.
Boom:
Rozmach. Něčeho se urodilo hodně. Babyboom-narodilo se hodně dětí.
Boss:
Šéf, vedoucí, nadřízený
Briefovat:
Informovat někoho o něčem
Prankovat:
Vyprankovat někoho-provést mu rošťárnu, kanadský žertík
Single:
Jsem single-nezadaný, bez partnera
Trailer:
Upoutávka na nový film, dokument