5 věcí, které všichni překladatelé nenávidí
Myslíte si, že je práce překladatele nejlepší na světě? Práce z domova, která je zahrnuje poznáváním nových kultur, cestováním po celém světě, každodenními kulturními akcemi a večeřemi za doprovodu významných osobností vyžadujících tlumočení. Takové to bohužel není. Ačkoliv by se mohlo zdát, že překladatelé a tlumočníci po většinu dne sosají koktejl na pláži a překládají jídelní lístky, jejich práce je náročnější než se zdá a namísto moře se naši překladatelé často koupou spíše v hromadě materiálů k přeložení.
Jsou věci, které jsou na práci překladatele úžasné a věci, které dokáží překladatele doslova totálně vytočit. Jaké věci to jsou? To si představíme níže.
Překládání pro přátele (zdarma)
Pokud máte mezi svými přáteli profesionálního překladatele, kdo je první osobou, které voláte při cestě do zahraničí? Ano, je to překladatel. Mít mezi svými přáteli překladatele je výhoda, bohužel ne pro překladatele, který dokonce i při poklidném večírku míjí jeden telefonát za druhým. Přátelé chtějí přeložit jídelní menu, neznámé výrazy na mapě, návod na nové stereo, ale i nabídku thajského masážního salonu. I když mnoho překladatelů těší pocit, že mají širší obzory než ostatní, někdy je jejich profese prokletím.
Překládání vtipů
Překládání vtipů bez cizí pomoci, to je snad ta nejhorší věc na překlad. Vtipy a idiomy. Pointa většinou upadá v momentě, kdy se pokusíte vzít něco z kontextu, například zeměpisnou oblast a kulturní prostředí. Vtip o Angličanovi, Irovi a Skotovi bude například zábavný jen pro lidi, kteří v tomto regionu žijí. Jen si představte, že by se ten stejný vtip překládal do španělštiny, francouzštiny, arabštiny nebo dalších jazyků, ve kterých by ho nikdo nepochopil.
Vtip musí být zkrátka v původním jazyce nebo vůbec, někdy dokonce i jen v původní zemi. Totéž platí pro idiomy, tedy obzvláště pro idiomy. Znáte například překlad pro anglické výrazy jako blowing up cows, patting a horse’s butt nebo acting crazier than a goat. V angličtině jde o často používané idiomy, v češtině by smysl příliš nedávaly. Upřímně, idiom je vždy vhodné ponechat pro země, odkud pocházejí.
Mluvení o druhých v jiném jazyce
Možná se vám na dovolené někdy stalo, že si vaši průvodci začali mezi sebou povídat ve svém rodném jazyce a předpokládali, že jim nerozumíte. Pravděpodobně se bavili zrovna o vás a možná ne zrovna hezky. Pokud umíte třeba persky, arabsky nebo italsky a chcete se o někom bavit v jeho přítomnosti, aby to nevěděl, tak je znalost cizích jazyků jistě výhodou. Pokud se však stane toto překladateli, je těžké udržet nervy v klidu.
Lidé, kteří si myslí, že váš život je dovolená
Jsem překladatel, ne učitel. Já nemám 2 měsíce volna (tím nikdo nezpochybňuje, že je těžké je být učitelem). Můj život není dovolená. Tak by se daly popsat pocity mnoha překladatelů, o nichž si jejich přátelé myslí, že je jejich život veselé putování po exotických místech. Překladatelé pracují stejně tvrdě jako statní a často i více než musí. Život překladatelů tedy opravdu není dovolená a často musí pracovat, i když jsou na dovolené.
Lidé, kteří si myslí, že máte štěstí
Překladatelé mají mnohem více co dočinění s tvrdou prací než se štěstím. Opravdu se nenarodil nikdo, kdo by od narození uměl španělsky, italsky nebo francouzsky. Práce překladatele vyžaduje kromě práce také neustálé vzdělávání. Každý jazyk se vyvíjí, vzniká mnoho nových termínů a každý překladatel musí být vždy v obraze.
Toto bylo jen malé odlehčení, my svou práci samozřejmě bezmezně milujeme a i když je někdy náročná, vždy se každý den probouzíme s pocitem, že se rádi budeme věnovat tomu, co nám jde nejlépe.