5 nejčastějších výmluv, proč nevyužít překladatelskou agenturu

Úvodní strana » Magazín » 5 nejčastějších výmluv, proč nevyužít překladatelskou agenturu

5 nejčastějších výmluv, proč nevyužít překladatelskou agenturu

Úspěšné firmy v Čechách i zahraničí vědí, že naše agentura dokáže zajistit profesionální překlad i tlumočení v mnoha jazycích. Najde se však mnoho lidí, kteří si myslí, že je zbytečné využívat profesionální překladatele. Pokud se jedná o osobní život, jistě v mnoha případech postačí slovník a vlastní znalost cizího jazyka, ale kombinovat byznys a amatérský překlad je cestou do pekel.

Představíme si nejčastější výmluvy firem, které profesionální překladatele nevyužívají:

1. Je to příliš drahé

Profesionální překlad ušetří čas a vyvarujete se s ním jakéhokoliv nebezpečí, které by mohl představovat překlad od amatéra. Ačkoliv se zpočátku může zdát, že s vlastním překladem ušetříte, můžete kvůli němu přijít o mnoho potencionálních zákazníků, partnery, ale třeba i návštěvníky stránek.

 

2. Lidé nás pochopí i v angličtině

Angličtina je světově nejrozšířenějším jazykem, ale většina lidí ho neovládá. Pokud chcete oslovit lidi v zahraničí jediným jazykem, výrazně si tak krátíte zisk. Překlad pro konkrétní trhy výrazně zlepšuje image každé firmy a díky neustále rozvíjející se globalizaci je to považováno mnohdy za nutnost.

 

3. Překladač odvede svou práci také dobře

I když dokáží překladatelské programy překládat ve zlomku vteřiny, nikdy se nebude jednat o kvalitní překlad. Správný překlad dokáže produkovat pouze člověk, protože počítač nemůže pochopit složitost spojenou v rámci konkrétního jazyka či kultury.

 

4. Tento jazyk trochu ovládám, to zvládnu přeložit také

Mluvit na dovolené cizím jazykem je jedna věc, ale překládat složitou technickou dokumentaci je věc druhá. Překladatel musí mít kulturní porozumění pro zdrojový i cílový jazyk a mít možnost spojit tyto poznatky s gramatikou a psaním. Překladatelé se také specializují v různých oblastech, aby se dokázali dokonale vyznat v dané terminologii.

 

5. Nemohu říct, jestli je překlad dobrý nebo ne, tak co na tom záleží?

Pokud někdo ve společnosti nezná jazyk překládaného výrobku, není schopen posoudit jeho kvalitu, a proto by měl najít někoho, kdo to umí. Váš klient možná bude schopen poznat rozdíl, a pokud se nechcete obtěžovat se zákazníky, proč by se měli oni obtěžovat s vámi? Najímání kvalifikovaného tlumočníka k jakémukoliv oboru může jedině zvýšit spokojenost zákazníků a váš profit.

 

Vždy se vyplatí vsadit na jistotu a spolupracovat s kvalifikovanými překladateli a tlumočníky. Pokud vyžadujete přesnost a jistotu, rádi vám jí zajistíme.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.