Pharmazie, Biologie & Wissenschaftliche Texte
Übersetzungen basierend auf Fachkompetenz und Präzision
Wissenschaftliche und pharmazeutische Übersetzungen erfordern nicht nur perfekte Sprachkompetenzen, sondern auch ein tiefgehendes Verständnis des fachlichen Inhalts. Unsere Agentur arbeitet mit Übersetzern zusammen, die über einen Hochschulabschluss in den Bereichen Pharmazie, Biologie, Chemie oder Medizin verfügen sowie umfassende Erfahrung mit Fachpublikationen und der wissenschaftlichen Terminologie vorweisen können.
Wir übersetzen jeden Text so, dass er linguistisch präzise, fachlich korrekt und für die jeweilige Zielgruppe – seien es Ärzte, Wissenschaftler, Zulassungsbehörden oder Patienten – absolut verständlich ist.
Was wir übersetzen
-
Pharmazeutische Studien und Dokumentationen: Klinische und präklinische Studien, Protokolle, Sicherheitsみのprofile von Arzneimitteln, Fachinformationen (SPC), Packungsbeilagen (PIL) und Laborberichte.
-
Biologische und chemische Texte: Forschungsprotokolle, analytische Methoden, Laborprotokolle und Experimentbeschreibungen.
-
Fach- und wissenschaftliche Artikel: Publikationen für Fachzeitschriften, Abstracts, Konferenzbeiträge und Posterpräsentationen.
-
Dissertationen, Masterarbeiten und Förderanträge (Grants): Einschließlich der sprachlichen Vorbereitung für internationale Publikationen oder universitäre Disputationen.
-
Dokumente aus den Bereichen Pharmakologie, Toxikologie und Genetik: Beschreibungen von Wirkstoffen, biologische Mechanismen, Wirksamkeitstests und Ethikprotokolle.
Wie eine Übersetzung bei uns abläuft
-
Zusendung des Textes: Der Kunde übermittelt uns das Dokument (z. B. im Word-, PDF- oder einem spezifischen wissenschaftlichen Format).
-
Analyse des Fachbereichs: Wir bestimmen die genaue Ausrichtung (z. B. Pharmakologie, Molekularbiologie, klinische Studie).
-
Auswahl des Fachübersetzers: Der Text wird an einen Spezialisten mit fundierter Praxis im jeweiligen Fachgebiet übergeben.
-
Übersetzung und Terminologiekontrolle: Wir nutzen verifizierte Terminologiedatenbanken (EMA, WHO, ICH, EudraLex, PubMed).
-
Fachlektorat und sprachliche Revision durch Muttersprachler: Die finale Endkontrolle garantiert eine publikationsreife Qualität.
Lieferfristen
-
Kurze Fachartikel und Abstracts: 2–4 Werktage
-
Studien, Förderanträge, umfangreichere Arbeiten: nach Vereinbarung, in der Regel 5–10 Werktage
-
Express-Abwicklung (z. B. bei Deadlines von Konferenzen oder Forschungsanträgen): nach Absprache möglich
Sprachkombinationen
Wir realisieren Fachübersetzungen aus und in mehr als 50 Sprachen, am häufigsten:
Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Ukrainisch, Russisch, Ungarisch, Niederländisch, Chinesisch, Japanisch u. a.
Bei wissenschaftlichen Texten führen wir standardmäßig eine Revision gemäß der spezifischen Terminologie der Zielsprache durch (z. B. britisches vs. amerikanisches Englisch).
Unsere Übersetzer
-
Besitzen einen akademischen Abschluss in den Naturwissenschaften, der Pharmazie oder Medizin.
-
Verfügen über umfassende Erfahrung mit wissenschaftlichen Publikationen und dem akademischen Schreibstil.
-
Arbeiten routiniert mit medizinischen Fachdatenbanken und offiziellen Terminologiequellen.
-
Arbeiten eng mit wissenschaftlichen Redakteuren und Sprachlektoren zusammen.
Was Sie von uns erhalten
-
Eine präzise und fachlich korrekte Übersetzung
-
Terminologische Konsistenz analog zum Originaltext
-
Linguistisches sowie wissenschaftliches Fachlektorat
-
Möglichkeit der Textanpassung für Publikationen oder den Druck
-
Strikte Vertraulichkeit im Umgang mit Daten und sensiblen Informationen
Preise
Der Preis wird individuell auf Basis von Umfang, Sprachkombination und Komplexität des Textes kalkuliert.
Zur Orientierung: ab 420 CZK / Normseite.
Nach Zusendung einer Textprobe erstellen wir Ihnen umgehend eine unverbindliche Preiskalkulation und nennen Ihnen den exakten Lieferzeitraum.
Gut zu wissen (Zajímavost)
Wir haben bereits erfolgreich Forschungsarbeiten für pharmazeutische Unternehmen, klinische Protokolle für Zulassungsbehörden, biomedizinische Artikel für universitäre Publikationen sowie komplexe Förderanträge übersetzt. Unsere Fachübersetzer kombinieren eine fundierte wissenschaftliche Ausbildung mit sprachlicher Präzision, sodass das Ergebnis den höchsten Ansprüchen der internationalen wissenschaftlichen Kommunikation gerecht wird.