↵
Allgemeine Geschäftsbedingungen
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN (AGB)
ARTIKEL I.
EINLEITENDE BESTIMMUNGEN
-
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden im Einklang mit den Bestimmungen des § 1751 des Gesetzes Nr. 89/2012 Slg., Bürgerliches Gesetzbuch (im Folgenden „BGB“ genannt), erlassen. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen regeln insbesondere das Verhältnis zwischen dem Auftragnehmer, der Übersetzungsagentur Profipřekladatel (im Folgenden „Auftragnehmer“ genannt), und dem Verbraucher oder einer anderen juristischen Person, die eine verbindliche Bestellung für eine vom Auftragnehmer angebotene Dienstleistung im Bereich der Erstellung von Übersetzungen, Lektoraten, Dolmetschen und weiteren vom Auftragnehmer erbrachten Dienstleistungen aufgibt. Die Terminologie der einzelnen Dienstleistungen ist in Artikel II aufgeführt.
-
Diese AGB bilden einen untrennbaren Bestandteil des zwischen dem Auftragnehmer und dem Auftraggeber geschlossenen Vertrags, und zwar sowohl für Bestellungen, die ohne Schriftform (formlos) abgeschlossen wurden, als auch für Verträge in Schriftform oder Verträge, die im Wege der E-Mail-Kommunikation geschlossen wurden.
-
Gemäß § 1751 des tschechischen Bürgerlichen Gesetzbuches gilt, dass abweichende Vereinbarungen im Vertrag Vorrang vor dem Wortlaut dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen haben.
ARTIKEL II.
DEFINITIONEN
Im Sinne dieser Bedingungen bezeichnen die folgenden Begriffe:
-
„AGB“ die in Art. I Abs. 1 spezifizierten Allgemeinen Geschäftsbedingungen;
-
„BGB“ das Gesetz Nummer 89/2012 Slg., Bürgerliches Gesetzbuch (tschechisch: občanský zákoník – OZ);
-
„Profipřekladatel“ die Gesellschaft PROFIPŘEKLADATEL, s.r.o., ID-Nr. (IČO): 08424641, USt-IdNr. (DIČ): 08424641, mit Sitz in Pod Velkým hájem 1424/9, Prag 5, handelnd durch den Geschäftsführer Marek Auterský;
-
„Auftraggeber“ jede natürliche oder juristische Person, die eine verbindliche Bestellung für Dienstleistungen von Profipřekladatel aufgibt;
-
„Dienstleistung“ Übersetzung, Fachübersetzung, Übersetzung geringen Umfangs, Übersetzung großen Umfangs, Express-Übersetzung, Ultra-Express-Übersetzung, gerichtlich beeidigte (beglaubigte) Übersetzung, Lektorat/Korrektorat, Gesamtlektorat, Grammatikkorrektur, stilistisches Lektorat, Lektorat geringen Umfangs, Lektorat großen Umfangs, Dolmetschen, Standarddolmetschen, Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Telefondolmetschen, Dolmetschen mit Gerichtsstempel, Dolmetschen im Ausland, Tourismusdolmetschen, Dolmetschertechnik;
-
„Normseite“ einen Text mit einer Länge von 1.800 Zeichen (inklusive Leerzeichen);
-
„Übersetzung“ die Übersetzung aus einer oder in eine Sprache gemäß der Bestellung des Auftraggebers. Die Übersetzung weist zugleich die unten genannten Modifikationen auf;
-
„Fachübersetzung“ die Übersetzung von technischen, maschinenbaulichen, medizinischen, juristischen und anderen Fachtexten gemäß der Bestellung des Auftraggebers;
-
„Übersetzung geringen Umfangs“ eine Übersetzung mit einem Umfang von bis zu zwanzig (20) Normseiten;
-
„Übersetzung großen Umfangs“ eine Übersetzung mit einem Umfang von über zwanzig (20) Normseiten;
-
„Express-Übersetzung“ eine Übersetzung von fünf (5) oder mehr Normseiten, die innerhalb von 24 Stunden nach Annahme der Bestellung geliefert wird;
-
„Ultra-Express-Übersetzung“ eine Übersetzung von einer (1) oder mehr Normseiten, die noch am selben Tag geliefert wird, an dem die Annahme der Bestellung erfolgte;
-
„Gerichtlich beeidigte (beglaubigte) Übersetzung“ eine Übersetzung, die von einem durch ein Regional- oder Stadtgericht ernannten (beeidigten) Übersetzer beglaubigt wurde;
-
„Lektorat / Korrektorat“ die Korrektur eines bereits übersetzten oder verfassten Textes. Das Lektorat weist zugleich die unten genannten Modifikationen auf;
-
„Gesamtlektorat“ die vollständige Korrektur und Überprüfung des Dokuments;
-
„Grammatikkorrektur“ die Korrektur von Grammatikfehlern (beinhaltet keine stilistische Überarbeitung des Textes);
-
„Stilistisches Lektorat“ die stilistische Überarbeitung des Textes, damit dieser kohärent und verständlich ist;
-
„Lektorat geringen Umfangs“ das Lektorat eines Dokuments mit einem Umfang von bis zu zwanzig (20) Normseiten;
-
„Lektorat großen Umfangs“ das Lektorat eines Dokuments mit einem Umfang von über zwanzig (20) Normseiten;
-
„Dolmetschen“ das Dolmetschen von gesprochenem Text durch einen Dolmetscher aus einer oder in eine Sprache gemäß der Bestellung des Auftraggebers. Das Dolmetschen weist zugleich die unten genannten Modifikationen auf;
-
„Standarddolmetschen“ das Dolmetschen durch einen Dolmetscher, der nicht von einem Regional- oder Stadtgericht beeidigt wurde;
-
„Simultandolmetschen“ das Konferenzdolmetschen durch zwei (2) oder mehr Dolmetscher, die gleichzeitig mit dem Redner dolmetschen;
-
„Konsekutivdolmetschen“ das Dolmetschen durch einen Dolmetscher, der die mündliche Ausführung des Redners nach dessen Sprechpausen zeitversetzt dolmetscht;
-
„Telefondolmetschen“ das Dolmetschen durch einen Dolmetscher mittels Telefonat, Skype oder einer ähnlichen Anwendung/Einrichtung;
-
„Dolmetschen mit Gerichtsstempel“ das Dolmetschen durch einen von einem Regional- oder Stadtgericht ernannten (beeidigten) Dolmetscher;
-
„Dolmetschen im Ausland“ das Dolmetschen im Ausland, wobei der Auftraggeber über den Leistungspreis hinaus die Tagegelder (Spesen) trägt und den Transport sowie die Unterkunft sicherstellt, sofern nichts anderes vereinbart ist;
-
„Tourismusdolmetschen“ das Dolmetschen für Touristen, d. h. kommentierte Führungen;
-
„Dolmetschertechnik“ die Vermietung, den Transport und die Installation der für das bestellte Dolmetschen erforderlichen technischen Ausrüstung.
ARTIKEL III.
BESTELLEN SIE DIENSTLEISTUNGEN PER E-MAIL?
Die Begründung des Vertragsverhältnisses per E-Mail zwischen dem Auftraggeber und dem Auftragnehmer wird in diesem Artikel der AGB detailliert geregelt.
-
Der Auftraggeber stellt eine unverbindliche Anfrage per E-Mail an die Adresse info@profiprekladatel.cz oder über die Website https://www.profiprekladatel.cz/poptavka, wo er alle erforderlichen Daten ausfüllt, die dem Auftragnehmer ausschließlich zum Zweck der Erstellung einer Preiskalkulation dienen.
-
Bei einer unverbindlichen Anfrage sind insbesondere anzugeben:
-
a) Name des Auftraggebers;
-
b) E-Mail-Adresse des Auftraggebers;
-
c) Telefonnummer des Auftraggebers zum Zweck der Verifizierung durch den Auftragnehmer;
-
d) Art des Auftrags (Übersetzung, Lektorat, gerichtlich beglaubigte Übersetzung, Gerichtsdolmetschen, Begleitdolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Dolmetschertechnik oder andere Dienstleistungen);
-
e) Frist für die Fertigstellung der Dienstleistung;
-
f) sonstige wesentliche Informationen zur gewünschten Dienstleistung oder das Ausgangsdokument, das im Falle einer Übersetzung oder eines Lektorats als Grundlage dienen soll.
(im Folgenden „unverbindliche Anfrage“ genannt)
-
-
Bei Erfüllung der Anforderungen der unverbindlichen Anfrage ist der Auftragnehmer in der Lage, eine Preiskalkulation für die angefragte Dienstleistung zu erstellen. Diese sendet er dem Auftraggeber nach deren Bearbeitung unverzüglich an die von ihm in der unverbindlichen Anfrage angegebene Kontaktadresse zurück, und zwar spätestens innerhalb eines Werktages ab dem Tag des Absendens einer solchen Anfrage, in der Regel jedoch noch am selben Werktag.
-
Das Preisangebot muss insbesondere enthalten:
-
a) Art des Auftrags;
-
b) Übergabetermin der Dienstleistung;
-
c) das Preisangebot.
(im Folgenden „Preisangebot“ genannt)
-
-
Für das Zustandekommen des Vertragsverhältnisses zwischen dem Auftragnehmer und dem Auftraggeber ist es erforderlich, dass der Auftraggeber unmissverständlich erklärt, das Preisangebot anzunehmen. Mit der Annahme des Preisangebots entsteht ein gültiges Vertragsverhältnis zwischen dem Auftragnehmer und dem Auftraggeber.
ARTIKEL IV.
WIE VERHÄLT ES SICH MIT ÜBERSETZUNGEN?
Wesentliche Informationen zur gewünschten Übersetzung
-
Der Auftraggeber nimmt zur Kenntnis, dass es für die präziseste Ausführung der Übersetzung notwendig ist, den Zweck, für den die Übersetzung verwendet wird, sowie weitere wesentliche Informationen zur Übersetzung mitzuteilen.
-
Wenn der Auftraggeber diese Informationen Profipřekladatel nicht rechtzeitig mitteilt, wird davon ausgegangen, dass die Übersetzung für den allgemeinen Zweck erstellt wird.
-
Wenn der Ausgangstext, welcher der Übersetzung zugrunde liegt, weniger bekannte Abkürzungen, ausschließlich vom Auftraggeber verwendete Abkürzungen oder eine hochspezifische Fachterminologie enthält, verpflichtet sich der Auftraggeber, die maximal mögliche Mitwirkung zu leisten, die vernünftigerweise von ihm verlangt werden kann, damit der Zweck der bestellten Übersetzung erfüllt wird.
-
Als wesentliche Information gilt auch die Vorstellung über die grafische Gestaltung der fertigen Übersetzung. Sofern der Auftraggeber die Anforderungen an die finale grafische Gestaltung der Übersetzung nicht ordnungsgemäß und ausreichend spezifiziert, wird ihm die Übersetzung in einer Standardgrafikform geliefert, wie sie bei Übersetzungen üblich ist.
(Abs. 1–4 im Folgenden „wesentliche Informationen zur Übersetzung“ genannt)
-
Zur Vermeidung von Zweifeln gilt Folgendes: Wenn der Auftraggeber die wesentlichen Informationen zur Übersetzung nicht ordnungsgemäß und rechtzeitig angibt, erlischt sein Recht auf Geltendmachung einer Reklamation (Mängelrüge), falls er mit der fertigen Übersetzung hinsichtlich der grafischen Gestaltung und der Übersetzung von hochspezifischer Fachterminologie oder weniger bekannten Abkürzungen nicht zufrieden sein sollte.
-
Für den Fall, dass Profipřekladatel den Auftraggeber zur Mitwirkung auffordert und ihm hierfür eine Frist setzt, verpflichtet sich der Auftraggeber, diese Mitwirkung zu leisten. Wenn der Auftraggeber diese Mitwirkung innerhalb der von Profipřekladatel gesetzten Frist nicht leistet, hat Profipřekladatel das Recht, eine Ersatzleistung auf Rechnung des Auftraggebers zu erbringen, oder den Auftraggeber auf die Möglichkeit des Rücktritts vom Vertrag hinzuweisen. Wenn der Auftraggeber auch in diesem Fall der Mitwirkungspflicht nicht nachkommt, hat Profipřekladatel das Recht, vom Vertrag zurückzutreten.
Preis für die Übersetzung
-
Die Höhe aller Preise für Übersetzungen ist in der Preisliste aufgeführt, die einen untrennbaren Bestandteil dieser AGB bildet.
-
Die Preise in der Preisliste werden netto (ohne MwSt.) ausgewiesen.
-
Die in der Preisliste angegebenen Preise für Übersetzungen müssen nicht zwingend dem endgültigen Preisangebot entsprechen, da das finale Preisangebot von vielen anderen Faktoren beeinflusst werden kann, wie etwa der Komplexität des Textes, der Qualität des Ausgangsdokuments, Sonderwünschen des Auftraggebers usw.
-
Wenn die Anzahl der Zeichen des Ausgangsdokuments vorab nicht bestimmt werden kann, nimmt Profipřekladatel eine vorläufige Schätzung vor, von welcher abgewichen werden kann. Der Auftraggeber wird auf diesen Umstand hingewiesen; mit der Annahme des Preisangebots akzeptiert er zugleich eine eventuelle Erhöhung des Endpreises gegenüber dem ursprünglichen Preisangebot und verpflichtet sich, diesen zu zahlen.
Lieferung der Übersetzung
-
Nach Fertigstellung der Übersetzung ist der Auftraggeber verpflichtet, diese Übersetzung ohne unnötige Verzögerung in der für die gewählte Lieferart üblichen Weise abzunehmen.
Lieferung durch einen Postdienstleister
-
Wenn Profipřekladatel die fertige Übersetzung über einen Postdienstleister versendet, ist der Auftraggeber verpflichtet, Maßnahmen zu ergreifen, damit die Zustellung der Übersetzung nicht behindert wird (erkennbare Kennzeichnung des Briefkastens an der Adresse usw.).
-
Wenn der Auftraggeber vom Postdienstleister nicht angetroffen wurde, gilt eine unter Inanspruchnahme eines Postdienstleisters versandte Übersetzung am dritten Werktag nach dem Absenden als zugestellt; wurde sie jedoch an eine Adresse in einem anderen Staat versandt, so gilt sie am fünfzehnten Werktag nach dem Absenden als zugestellt.
Lieferung per E-Mail
-
Wenn Profipřekladatel die fertige Übersetzung per E-Mail versendet, ist der Auftraggeber verpflichtet, den Erhalt einer solchen Übersetzung gegenüber Profipřekladatel zu bestätigen. Sollte er dies auch am zweiten Werktag nach dem Absenden der Übersetzung nicht tun, gilt als unstreitig, dass die Übersetzung ordnungsgemäß geliefert wurde.
Abholung in der Filiale
-
Wenn der Auftraggeber die fertige Übersetzung persönlich abholt, ist er verpflichtet, die Übernahme durch Unterschrift auf dem Lieferschein zu bestätigen.
Übergabe der Übersetzung in Teillieferungen
-
Wird die Übersetzung in Teillieferungen übergeben, finden die Bestimmungen dieser AGB analog Anwendung wie bei der Übergabe einer bereits vollständig fertiggestellten Übersetzung.
-
In einem solchen Fall entsteht der Anspruch auf Zahlung des Teils der Übersetzung mit dem Tag der Übergabe jeder einzelnen Teillieferung.
Persönliche Lieferung durch Profipřekladatel
-
Eine persönliche Lieferung der Übersetzung durch Profipřekladatel ist nach vorheriger Absprache möglich, wobei für diesen Vorgang ein Aufschlag je nach Lieferort berechnet wird. Wenn der Auftraggeber die Übersetzung am Bestimmungsort nicht persönlich entgegennehmen kann, ist er verpflichtet, eine andere Person sicherzustellen oder zu bevollmächtigen, die ihn in dieser Angelegenheit vertritt. Für den Fall, dass weder der Auftraggeber noch die von ihm bevollmächtigte Person die Übersetzung entgegennehmen, verfährt Profipřekladatel analog so, als hätte der Auftraggeber die Lieferart durch einen Postdienstleister gewählt. Der Auftraggeber ist zugleich verpflichtet, alle durch eine solche Lieferung der Übersetzung entstandenen Kosten zu erstatten.
Eigentumsvorbehalt an der Übersetzung
-
Das Eigentumsrecht an der Übersetzung geht erst mit der vollständigen Bezahlung des Preises für die Übersetzung auf den Auftraggeber über. Der Preis für die Übersetzung gilt in dem Moment als bezahlt, in dem die Beträge auf dem Bankkonto von Profipřekladatel gutgeschrieben oder gegen einen Bareinzahlungsbeleg in die Kasse von Profipřekladatel eingezahlt wurden.
Gewährleistung und Reklamation der Übersetzung
-
Profipřekladatel gewährt auf die Übersetzung eine Gewährleistungsfrist von zwei (2) Monaten ab Übergabe der Übersetzung. Zur Vermeidung von Zweifeln wird ausdrücklich festgehalten, dass der Auftraggeber berechtigt ist, Mängelansprüche bei Profipřekladatel innerhalb einer Frist von zwei (2) Monaten ab dem Tag der Übergabe der Übersetzung geltend zu machen.
-
Die Übersetzung gilt als mangelhaft, wenn sie sinnentstellende oder grammatikalische Fehler oder eine größere Menge an Tippfehlern enthält.
-
Die Übersetzung kann nicht aus dem Grund reklamiert werden, dass sie nicht mit ihrer beabsichtigten Verwendung übereinstimmt, sofern der Auftraggeber Profipřekladatel die wesentlichen Informationen zur Übersetzung nicht mitgeteilt hat.
-
Der Auftraggeber macht eine Reklamation bei Profipřekladatel schriftlich geltend. In einer solchen Reklamation muss der Auftraggeber den Grund der Reklamation anführen und auf die konkreten Stellen verweisen, die er als fehlerhaft ansieht.
-
Der Auftraggeber ist verpflichtet, die Übersetzung in erster Linie bei Profipřekladatel zu reklamieren. Profipřekladatel führt eine Überprüfung der beanstandeten Fehler durch und unterrichtet den Auftraggeber ohne unnötige Verzögerung über den Stand des Reklamationsverfahrens. Wenn der Auftraggeber ohne Wissen von Profipřekladatel die Korrektur der Übersetzung an ein anderes Subjekt vergibt, gilt dies als Verletzung der Bedingungen des Reklamationsverfahrens; in einem solchen Fall verliert er jeglichen Anspruch auf Ersatz für die Bearbeitung durch das andere Subjekt sowie die Ansprüche aus mangelhafter Leistung.
-
Im Falle der Anerkennung der Reklamation als begründet ermöglicht der Auftraggeber Profipřekladatel, die Übersetzung innerhalb einer angemessenen Frist, die dem Umfang der zu korrigierenden Mängel entspricht, in einen mängelfreien Zustand zu versetzen. In einem solchen Fall gewährt Profipřekladatel einen angemessenen Preisnachlass (Minderung), mindestens jedoch in Höhe von 10 %.
-
Für den Fall, dass der Auftraggeber die Übersetzung auch nach der Überarbeitung der fehlerhaften Teile nicht als mängelfrei ansieht, verpflichten sich Profipřekladatel und der Auftraggeber, gemeinsam einen unabhängigen, durch ein Stadt- oder Regionalgericht ernannten (beeidigten) Gerichtsdolmetscher/-übersetzer auszuwählen, der eine Revision der Übersetzung im Vergleich mit dem Ausgangstext vornimmt und anschließend hierüber ein Gutachten erstellt.
-
Im Falle der Inanspruchnahme einer unabhängigen Begutachtung durch einen Gerichtsdolmetscher/-übersetzer gemäß Punkt 26 wird der Vorschuss auf dieses Gutachten von Profipřekladatel gezahlt. Für den Fall, dass die Übersetzung vom Gerichtsdolmetscher/-übersetzer als mängelfrei eingestuft wird, trägt der Auftraggeber die Kosten für die Erstellung des Gutachtens.
-
Im Falle einer schlechten Lesbarkeit des Ausgangsdokuments erlischt bei Fehlern in der Übersetzung der Anspruch des Auftraggebers auf Geltendmachung einer Reklamation.
-
Für den Fall, dass dem Auftraggeber durch eine mangelhafte Übersetzung ein Schaden entstehen sollte, haftet Profipřekladatel maximal bis zur Höhe des Preises der jeweiligen Übersetzung.
Rücktritt vom Vertrag bezüglich einer Übersetzung
-
Der Auftraggeber ist berechtigt, jederzeit während der Erstellung della Übersetzung vom Vertrag zurückzutreten.
-
Der Rücktritt vom Vertrag muss schriftlich erfolgen.
-
Im Falle des Rücktritts vom Vertrag über die Erstellung einer Übersetzung ist der Auftraggeber verpflichtet, alle entstandenen Kosten für den bereits fertiggestellten Teil der Übersetzung zu erstatten. Für den Fall, dass die Übersetzung bereits vollständig fertiggestellt war, ist der Auftraggeber verpflichtet, den gesamten Preis für eine solche Übersetzung zu zahlen.
ARTIKEL V.
WIE VERHÄLT ES SICH MIT DEM DOLMETSCHEN?
Wesentliche Informationen zum gewünschten Dolmetschen
-
Der Auftraggeber nimmt zur Kenntnis, dass es für ein möglichst präzises Dolmetschen notwendig ist, den Zweck mitzuteilen, für den der Dolmetscher das Dolmetschen ausführen soll.
-
Wenn der Auftraggeber den Zweck, für den das Dolmetschen durchgeführt werden soll, nicht mitteilt, wird davon ausgegangen, dass das Dolmetschen für einen gewöhnlichen Zweck erfolgt, der keine Auswahl eines Dolmetschers mit einer Spezialisierung auf eine bestimmte Problematik erfordert.
(Abs. 1–2 im Folgenden „wesentliche Informationen zum Dolmetschen“ genannt)
-
Wenn der Auftraggeber die wesentlichen Informationen zum Dolmetschen nicht mitteilt, gilt als vereinbart, dass das Dolmetschen für einen gewöhnlichen Zweck erfolgt, der keine Auswahl eines Dolmetschers mit einer Spezialisierung auf eine bestimmte Problematik erfordert.
Preis für das Dolmetschen
-
Die Höhe aller Preise für das Dolmetschen ist in der Preisliste aufgeführt, die einen untrennbaren Bestandteil dieser AGB bildet.
-
Die Preise in der Preisliste werden netto (ohne MwSt.) ausgewiesen.
-
Die in der Preisliste angegebenen Preise für das Dolmetschen müssen nicht zwingend dem endgültigen Preisangebot entsprechen, da das finale Preisangebot von vielen anderen Faktoren beeinflusst werden kann, wie etwa der Komplexität des Dolmetschens, dem Dolmetschort oder Sonderwünschen des Auftraggebers usw.
-
Wenn die Dauer des Dolmetschens vorab nicht bestimmt werden kann, nimmt Profipřekladatel eine vorläufige Schätzung vor, von welcher abgewichen werden kann. Der Auftraggeber wird auf diesen Umstand hingewiesen; mit der Annahme des Preisangebots akzeptiert er zugleich eine eventuelle Erhöhung des Endpreises gegenüber dem ursprünglichen Preisangebot und verpflichtet sich, diesen zu zahlen.
Unterlagen zum Dolmetschen
-
Sofern es für das Dolmetschen erforderlich ist, vorab Unterlagen zur Vorbereitung des Dolmetschers auf den jeweiligen Dolmetschauftrag zu studieren, verpflichtet sich der Auftraggeber, diese Unterlagen spätestens drei (3) Werktage vor dem geplanten Dolmetschtermin bereitzustellen. Sollte es sich um ein Dolmetschen größeren Umfangs handeln, für das mehrere Unterlagen studiert werden müssen, verpflichtet sich der Auftraggeber, diese Unterlagen spätestens sieben (7) Werktage vor dem geplanten Dolmetschtermin bereitzustellen.
-
Die bereitgestellten Unterlagen werden als vertraulich behandelt und entsprechend geschützt.
Ablehnung des Dolmetschens durch den Dolmetscher
-
Der Dolmetscher ist berechtigt, das Dolmetschen für den Fall abzulehnen, dass die Bedingungen für das Dolmetschen in irgendeiner Weise erschwert werden, d. h. insbesondere wenn keine üblichen Bedingungen für ein würdevolles Dolmetschen gewährleistet sind.
-
In einem solchen Fall unterrichtet der Dolmetscher Profipřekladatel über diesen Zustand.
Sonstige mit dem Dolmetschen verbundene Kosten
-
Sofern nicht anders vereinbart, trägt der Auftraggeber die Reisekosten des Dolmetschers zum Dolmetschort.
-
Für jede ausgefallene/versäumte Stunde für die An- und Abreise zum Dolmetschort kann ein besonderer Aufschlag berechnet werden.
Entsendung eines Dolmetschers zum Dolmetschen im Ausland
-
Die Entsendung eines Dolmetschers zum Dolmetschen im Ausland wird durch einen separaten Vertrag geregelt, für den diese AGB nicht gelten.
Reklamation des Dolmetschens
-
Der Auftraggeber ist verpflichtet, Profipřekladatel direkt nach Beendigung des Dolmetschens zu bestätigen, dass das Dolmetschen ordnungsgemäß stattgefunden hat. Sollte er dies nicht spätestens innerhalb von drei Stunden nach dem durchgeführten Dolmetschen tun, wird davon ausgegangen, dass das Dolmetschen ordnungsgemäß und mängelfrei verlaufen ist.
-
Das Dolmetschen gilt als mangelhaft, wenn es nicht im Einklang mit der Bestellung durchgeführt wurde. In diesem Fall ist der Auftraggeber verpflichtet, Profipřekladatel innerhalb von drei Stunden nach dem mangelhaften Dolmetschen telefonisch zu benachrichtigen und diese Reklamation spätestens innerhalb von zwei (2) Werktagen schriftlich geltend zu machen.
-
Das Dolmetschen kann nicht reklamiert werden, wenn die wesentlichen Informationen zum Dolmetschen nicht mitgeteilt wurden.
-
Für den Fall, dass dem Auftraggeber durch ein mangelhaftes Dolmetschen ein Schaden entstehen sollte, haftet Profipřekladatel maximal bis zur Höhe des Preises des jeweiligen Dolmetschauftrags.
-
Für die Reklamation des Dolmetschens, die in diesem Artikel nicht ausdrücklich geregelt ist, finden die AGB für Übersetzungen sinngemäß Anwendung.
Rücktritt vom Dolmetschervertrag (Stornobedingungen)
-
Der Auftraggeber ist berechtigt, vom Dolmetschervertrag zurückzutreten.
-
Der Rücktritt vom Vertrag muss schriftlich erfolgen.
-
Im Falle eines Rücktritts vom Vertrag innerhalb folgender Fristen ist der Auftraggeber zur Zahlung einer Stornogebühr verpflichtet:
-
a) Bei mehr als 48 Stunden vor dem geplanten Dolmetschtermin: 25 % des Preises für das Dolmetschen;
-
b) Bei weniger als 48 Stunden, aber mehr als 24 Stunden vor dem geplanten Dolmetschtermin: 50 %des Preises für das Dolmetschen;
-
c) Bei weniger als 24 Stunden vor dem Termin, jedoch nicht am selben Tag des Dolmetschens: 80 %des Preises für das Dolmetschen;
-
d) Am Tag des Dolmetschens: 100 % des Preises für das Dolmetschen.
-
-
Im Falle eines Rücktritts gemäß Abs. 22 dieses Artikels wird dem Auftraggeber eine Rechnung über das Dolmetschen in demselben Modus ausgestellt, in dem sie ausgestellt worden wäre, wenn das Dolmetschen stattgefunden hätte. Sofern dem Dolmetscher durch die Vorbereitung auf das Dolmetschen Kosten entstanden sind, werden diese dem Auftraggeber in voller Höhe nachberechnet.
ARTIKEL VI.
WIE VERHÄLT ES SICH MIT DEM LEKTORAT?
Für Lektorate/Korrektorate finden alle Bestimmungen der AGB für Übersetzungen sinngemäß (analog) Anwendung.
ARTIKEL VII.
ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
Zahlungsgrundlagen
-
Für alle Zahlungen des Preises für die erbrachten Dienstleistungen dient eine Rechnung (Steuerbeleg) jako Grundlage.
Fälligkeit
-
Die Fälligkeit beträgt, sofern nicht anders festgelegt, 14 Tage ab Ausstellung des Steuerbelegs.
Vertragsstrafe
-
Im Falle des Verzugs des Auftraggebers mit der Zahlung der Rechnung ist der Auftraggeber verpflichtet, eine Vertragsstrafe in Höhe von 0,1 % des geschuldeten Betrags für jeden Tag des Verzugs zu zahlen.
ARTIKEL VIII. (im Original fälschlich als IV. nummeriert)
STREITBEILEGUNG
-
Zur Beilegung von Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis zwischen Profipřekladatel und dem Auftraggeber sind alle verfügbaren mimosoudní (außergerichtlichen) Mittel zu nutzen.
-
In erster Linie verpflichtet sich der Auftraggeber, für die zwingend notwendige Zeit die Begutachtung der jeweiligen Dienstleistung durch einen unabhängigen Übersetzer oder Dolmetscher zu dulden. Für den Fall, dass der Auftraggeber mit der Qualitätsbeurteilung der Dienstleistung durch den unabhängigen Übersetzer oder Dolmetscher nicht zufrieden ist, wenden sich die Parteien gemeinsam an einen vom Stadt- oder Regionalgericht ernannten (beeidigten) Dolmetscher/Übersetzer. Für den Fall, dass der Auftraggeber auch mit der Qualitätsbeurteilung durch diesen Gerichtsdolmetscher/-übersetzer nicht zufrieden sein sollte, kann er sich an die außergerichtliche Streitbeilegungsstelle der Tschechischen Handelsinspektion (ČOI) oder an das sachlich und örtlich zuständige ordentliche Gericht am Sitz von Profipřekladatel wenden.
ARTIKEL IX. (im Original fälschlich als V. nummeriert)
KONTAKTIERUNGSVERBOT VON ÜBERSETZERN, LEKTOREN ODER DOLMETSCHERN
-
Der Auftraggeber verpflichtet sich, ohne vorherige schriftliche Zustimmung von Profipřekladatel keine Übersetzer, Dolmetscher oder Lektoren direkt zu kontaktieren, zu denen er im Zusammenhang mit der durchgeführten Dienstleistung über Profipřekladatel Kontakt erlangt hat.
-
Für den Fall, dass es zu einer Vereinbarung zwischen dem Auftraggeber und dem Übersetzer, Dolmetscher oder Lektor ohne Zustimmung von Profipřekladatel kommt, ist der Auftraggeber verpflichtet, eine Vertragsstrafe in Höhe von 10.000,– CZK für jeden Auftrag zu zahlen, den er von einem solchen Übersetzer oder Dolmetscher direkt ausführen lässt.
ARTIKEL X. (im Original fälschlich jako V. nummeriert)
DATENSCHUTZRICHTLINIE
-
Profipřekladatel erklärt, dass alle von Profipřekladatel verarbeiteten personenbezogenen Daten streng vertraulich sind. Profipřekladatel behandelt sie im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften sowie den Vorschriften der Europäischen Union im Bereich des Datenschutzes.
-
Profipřekladatel erhebt, speichert und nutzt personenbezogene Daten im Sinne des § 6 des Gesetzes Nr. 101/2000 Slg. über den Schutz personenbezogener Daten bzw. Art. 28 der Verordnung (EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung, im Folgenden „DSGVO“ genannt). Die einzelnen Zwecke, für die Profipřekladatel die Daten verarbeitet, sind im Weiteren definiert.
-
Profipřekladatel gibt diese Erklärung vor allem zum Zweck der ausreichenden Information der Auftraggeber als natürlichen Personen ab, zu welchem Zweck, welche Daten, für welche Dauer und wer Zugang zu diesen Daten haben wird.
Verarbeitete Daten
-
Profipřekladatel ist berechtigt, nur personenbezogene Daten aus der Kategorie der Adress- und Identifikationsdaten zu verarbeiten, worunter insbesondere Name, Nachname, Telefonverbindung, E-Mail-Adresse, Wohnsitz- oder Sitzadresse u. Ä. fallen.
-
Profipřekladatel verarbeitet die Daten für die Zeit, die zur Sicherung aller Rechte und Pflichten aus dem gegenseitigen Rechtsgeschäft zwingend erforderlich ist, mindestens jedoch für die Dauer der Abwicklung der Bestellung, ferner für die Zeit, zu deren Aufbewahrung Profipřekladatel nach den allgemein verbindlichen Rechtsvorschriften verpflichtet ist, oder für die Zeit, für die Sie Profipřekladatel die Einwilligung erteilt haben.
-
Profipřekladatel speichert Ihre personenbezogenen Daten darüber hinaus insbesondere auf Grundlage eines berechtigten Interesses, worunter z. B. die wirksame Verteidigung im Falle eines Rechtsstreits zu verstehen ist. Die Verarbeitungsdauer beträgt in diesem Fall 4 Jahre ab dem Ablauf der Übergabe der Bestellung, und diese Zeit verlängert sich um die Dauer, für die ein eventueller Rechtsstreit geführt wird. Profipřekladatel möchte seinen Auftraggebern stetig qualitativ hochwertigere sowie eventuell neue und bessere Dienstleistungen anbieten und möchte die Behinderung einer solchen Tätigkeit verhindern, wie z. B. die Vermeidung von betrügerischen Bestellungen u. Ä. Ferner möchte Profipřekladatel weitere gesetzliche Pflichten erfüllen, wie z. B. die Erteilung von Auskünften an Strafverfolgungsbehörden und andere Behörden der öffentlichen Gewalt, die ein berechtigtes Interesse an der Erlangung von Informationen haben können, die Profipřekladatel im Rahmen seiner Geschäftstätigkeit erfahren hat.
-
Die personenbezogenen Daten werden von Profipřekladatel sowohl manuell als auch automatisiert verarbeitet. Profipřekladatel ist berechtigt, einige Informationen automatisiert zu verarbeiten, beispielsweise zur Erstellung statistischer Informationen über bereits abgewickelte Aufträge.
-
Profipřekladatel speichert personenbezogene Daten auf Grundlage der Einwilligung, die der Auftraggeber in seiner Bestellung erteilt hat, die realisiert wurde. Für den Fall, dass eine solche Bestellung nicht realisiert wurde, löscht Profipřekladatel die personenbezogenen Daten unverzüglich aus seinen Evidenzen.
-
Die personenbezogenen Daten des Auftraggebers werden von Profipřekladatel niemals an Dritte weitergegeben.
-
Der Auftraggeber hat zugleich das Recht, die Löschung seiner personenbezogenen Daten zu verlangen.
-
Der Auftraggeber hat zudem das Recht, die Einschränkung der Verarbeitung personenbezogener Daten zu verlangen.
-
Für den Fall, dass der Auftraggeber Zweifel daran hat, wie mit seinen personenbezogenen Daten umgegangen wird, kann er eine Beschwerde bei der Datenschutzbehörde (Úřad pro ochranu osobních údajů – ÚOOÚ) einreichen.
ARTIKEL XI. (im Original fälschlich als V. nummeriert)
SCHLUSSBESTIMMUNGEN ZU DEN AGB
-
Diese AGB sind gültig und wirksam ab dem 01.12.2018.
-
Profipřekladatel behält sich das Recht vor, diese AGB zu ändern. Die Neufassung der AGB muss auf der Website http://www.profiprekladatel.cz veröffentlicht werden, die alte Fassung der AGB wird archiviert.
-
Für den Fall, dass eine der Bestimmungen dieser AGB für ungültig befunden werden sollte, bleiben die übrigen Bestimmungen gültig und wirksam. Profipřekladatel und der Auftraggeber verpflichten sich für einen eventuellen Streitfall, die ungültigen Bestimmungen durch neue gültige Vereinbarungen zu ersetzen, die in ihrem Inhalt der ursprünglichen Bedeutung am nächsten kommen. Bis zum Ersetzen der ungültigen Bestimmungen durch gültige rechtliche Bestimmungen gelten zwischen Profipřekladatel und dem Auftraggeber die gesetzlichen Bestimmungen, die dem tatsächlichen Willen der Parteien, wie er in diesen AGB zum Ausdruck gebracht wurde, in ihrem Inhalt am nächsten kommen.
AUẞERGERICHTLICHE BEILEGUNG VON VERBRAUCHERSTREITIGKEITEN
-
Für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten aus einem Kauf- oder Dienstleistungsvertrag ist die Tschechische Handelsinspektion (Česká obchodní inspekce – ČOI) zuständig, mit Sitz in Štěpánská 567/15, 120 00 Prag 2, ID-Nr.: 000 20 869, Internetadresse: https://adr.coi.cz/cs. Die Plattform zur Online-Streitbeilegung unter der Internetadresse http://ec.europa.eu/consumers/odr kann zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen dem Verkäufer und dem Käufer aus dem Vertrag genutzt werden.
-
Das Europäische Verbraucherzentrum Tschechische Republik (Evropské spotřebitelské centrum Česká republika), mit Sitz in Štěpánská 567/15, 120 00 Prag 2, Internetadresse: http://www.evropskyspotrebitel.cz, ist die Kontaktstelle gemäß der Verordnung (EU) Nr. 524/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Mai 2013 über die Online-Beilegung verbraucherrechtlicher Streitigkeiten.