Film, Fernsehen & Medien
Eine Sprache, die zum Zuschauer spricht
Audiovisuelle Übersetzungen gehören zu den kreativsten und zugleich anspruchsvollsten Disziplinen der Übersetzungswissenschaft. Es geht nicht nur um die wortwörtliche Übertragung von Texten – vielmehr müssen Sinn, Atmosphäre und Rhythmus der Botschaft so bewahrt werden, dass sie in der Zielsprache genauso natürlich wirken und dieselben Emotionen wecken wie das Original.
Unsere Übersetzer verfügen über fundierte Erfahrung in der Film-, Fernseh- und Werbeproduktion. Sie verstehen die spezifischen Anforderungen an Sprache, Timing und das Zielpublikum. Wir arbeiten für Filmproduktionen, Fernsehanstalten, Streaming-Plattformen, Werbeagenturen sowie unabhängige Content Creator.
Was wir übersetzen
-
Film- und Fernsehskripte: Dialoge, Voice-overs, Untertitel, Synchron-Drehbücher und Postproduktions-Texte.
-
Untertitel und Dialog-Transkriptionen (Subtitling & Closed Captions): Wir übernehmen die Übersetzung, das präzise Timing sowie die technische Formatierung der Untertitel.
-
Werbespots und Videos: TV-Spots, Corporate Videos, Image-Clips und Produktpräsentationen.
-
Dokumentationen und Bildungsformate: Wissenschaftliche, naturkundliche, kulturelle, historische oder gesellschaftliche Dokumentarfilme und Reportagen.
-
Multimedia-Inhalte für Web & Social Media: YouTube-Videos, Podcasts, Livestreams und Online-Präsentationen.
-
Hörfunkformate und Audioaufnahmen: Transkriptionen und Übersetzungen von Audioaufnahmen, Synchronisations-Grundlagen und Radiokampagnen.
Wie eine AV-Übersetzung bei uns abläuft
-
Zusendung der Materialien: Per Video, Audio, Skript oder als Untertiteldatei (z. B. im Format .srt, .vtt, .txt).
-
Analyse und Übersetzerauswahl: Erfolgt maßgeschneidert nach Format, Sprachstil und Zielgruppe der Produktion.
-
Timing- und stilgerechte Übersetzung: Wir stellen die perfekte Synchronisation des Textes mit Bild und Ton sicher.
-
Lektorat durch Muttersprachler: Garantiert die Natürlichkeit der Sprache und den exakten Tonfall der Botschaft.
-
Lieferung der fertigen Übersetzung: Als Textdokument oder direkt als einsatzbereite Untertiteldatei zur sofortigen Verwendung.
Lieferfristen
-
Kurze Spots und Videos (bis 5 Minuten): 1–2 Werktage
-
Längere Formate oder Spielfilme: je nach Umfang, in der Regel 3–7 Werktage
-
Express-Übersetzung (z. B. für Filmfestivals, Premieren oder aktuelle TV-Beiträge): auf Anfrage und nach Absprache möglich
Sprachkombinationen
Wir realisieren audiovisuelle Übersetzungen aus und in mehr als 60 Sprachen, am häufigsten:
Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Ukrainisch, Russisch, Ungarisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Arabisch u. a.
Unsere Übersetzer
-
Verfügen über Praxiserfahrung in der audiovisuellen Industrie (Produktion, Postproduktion, Medienredaktionen).
-
Beherrschen professionelle Untertitelungs-Tools (EZTitles, Subtitle Edit, Aegisub, Final Cut).
-
Verstehen es, die Sprache perfekt an die Zielkultur und das jeweilige Genre des Formats anzupassen.
-
Arbeiten eng mit Muttersprachlern und Synchronregisseuren zusammen.
Was Sie von uns erhalten
-
Präzise, stilistisch und rhythmisch perfekt angepasste Übersetzungen
-
Professionelle Untertitel inklusive exaktem Timing und Formatierung
-
Lieferung in allen gängigen technischen Formaten (.srt, .vtt, .txt, .ass u. a.)
-
Linguistisches und kulturelles Lektorat durch Muttersprachler
-
Express-Services für Premieren, Festivals und kurzfristige Ausstrahlungen
Preise
Der Preis richtet sich nach der Gesamtlänge, dem Format und der gewünschten Art der Verarbeitung:
-
Standardübersetzung von Dialogen oder Texten: ab 350 CZK / Normseite
-
Untertitelung (Timing + Übersetzung): ab 120 CZK / Videominute
-
Kreative Übersetzung (Transkreation) für Werbung oder Film: ab 450 CZK / Normseite
Nach Zusendung einer Video- oder Skriptprobe erstellen wir Ihnen umgehend eine exakte Preiskalkulation und nennen Ihnen einen verbindlichen Liefertermin.
Gut zu wissen (Zajímavost)
Wir haben bereits erfolgreich an den Übersetzungen von Werbespots für den TV-Rundfunk, Filmen für internationale Festivals sowie Bildungsdokumentationen für weltweite Produktionen mitgewirkt. Dank der Symbiose aus linguistischem und medienspezifischem Know-how stellen wir sicher, dass Ihr Video oder Ihre Produktion auch für ein internationales Publikum absolut verständlich, natürlich und maximal fesselnd wirkt.