Literarische Übersetzungen
Die Kunst, die Geschichte und die Seele des Autors zu übertragen
Die Übersetzung von Belletristik und Poesie gehört zu den anspruchsvollsten Formen der Übersetzungskunst. Es reicht bei Weitem nicht aus, nur die Wörter zu verstehen – man muss den Rhythmus, den Tonfall, die Stimmung und den tiefen kulturellen Kontext des Werkes erfassen.
Unsere Übersetzer sind daher nicht nur reine Linguisten, sondern leidenschaftliche Literaturliebhaber mit einem tiefen Gespür für Sprache, Stil, Metaphorik und Bildhaftigkeit.
Was wir übersetzen
-
Romane, Erzählungen und Novellen
-
Essays, Sachbücher und publizistische Texte
-
Lyrik und Poesie aller Genres (lyrische, epische, experimentelle Gedichte sowie Songtexte)
-
Drehbücher und dramatische Texte (Theaterstücke)
-
Literarische Übersetzungen für Verlage, Theater, Kulturfestivals sowie für Autoren im Self-Publishing
Wie eine literarische Übersetzung bei uns abläuft
-
Zusendung einer Leseprobe: Der Kunde übermittelt uns das Manuskript oder einen Auszug, damit wir den Umfang und den spezifischen Stil analysieren können.
-
Auswahl des literarischen Übersetzers: Wir wählen den passenden Übersetzer maßgeschneidert nach Genre, Epoche, Stil und Sprachkombination aus.
-
Übersetzung und kreative Adaption: Die Übersetzung erfolgt unter strikter Wahrung von Rhythmus, Tonalität und kulturellen Anspielungen. Bei Poesie berücksichtigen wir Versmaß, Reimstrukturen und die inhärente Rhythmik.
-
Linguistisches und literarisches Lektorat: Der Text wird von einem Muttersprachler und einem erfahrenen Literatur-Editor unabhängig überprüft.
-
Finale Bearbeitung und Formatierung: Wir liefern das fertige Werk im gewünschten Format (Word, PDF, InDesign u. a.) ab.
Lieferfristen
-
Kurze Texte (einzelne Gedichte, Kurzgeschichten): in der Regel 2–5 Werktage
-
Umfangreichere Werke: nach individueller Absprache und Umfang (ca. 5–15 Normseiten pro Tag)
-
Express-Übersetzungen (z. B. für kurzfristige Festival-Einreichungen, Lesungen oder Wettbewerbe) sind nach vorheriger Absprache möglich.
Sprachkombinationen
Wir übersetzen Belletristik und Poesie aus und in mehr als 40 Sprachen, am häufigsten:
Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Ukrainisch, Polnisch, Kroatisch, Ungarisch, Rumänisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch, Dänisch, Japanisch, Chinesisch, Koreanisch
Was Sie von uns erhalten
-
Eine präzise Übersetzung mit echtem literarischem Feingefühl
-
Doppeltes Lektorat (sowohl sprachlich als auch literarisch-stilistisch)
-
Engen Austausch und Konsultationen zu Stilfragen und tieferen Bedeutungsnuancen
-
Möglichkeit des Buchsatzes (DTP) und der direkten Druckvorbereitung
-
Lieferung in jedem gewünschten Dateiformat
Preise
Der Endpreis richtet sich nach der Sprachkombination, dem Gesamtumfang und dem Genre des Textes. Ein hochkomplexes Gedicht erfordert naturgemäß einen anderen Recherche- und Abstraktionsaufwand als ein zeitgenössischer Roman.
Eine exakte Kalkulation erstellen wir Ihnen sehr gerne, sobald wir einen Blick in Ihre Leseprobe werfen durften. Für Autoren und Verlage bieten wir bei langfristigen Projekten und Buchreihen attraktive Rabatte und Sonderkonditionen an.
Gut zu wissen (Zajímavost)
Unsere Literaturübersetzer haben bereits erfolgreich an Übersetzungen von zeitgenössischer europäischer Prosa, der Lyrik junger Nachwuchsautoren sowie Beiträgen für internationale Literaturwettbewerbe mitgewirkt. Viele von ihnen sind selbst als Autoren oder Dichter kreativ tätig – dank dieser doppelten Perspektive gelingt es ihnen, dem Werk seine Seele zu bewahren, statt nur die nackten Worte zu übersetzen.