Перевод технических текстов, руководств и инструкций
Точность, терминология и практическая применимость
Перевод технических текстов требует максимальной точности, глубокого понимания специализированной терминологии и внимательного отношения к деталям.
В технической документации каждое слово может иметь критически важное значение, поэтому выполнение таких переводов мы доверяем только специалистам с практическим опытом в соответствующей области — машиностроении, электротехнике, информационных технологиях, химической промышленности, строительстве и других технических направлениях.
Наша цель — обеспечить перевод, который будет понятным, профессионально корректным и полностью пригодным для практического использования даже в самой сложной технической документации.
Что мы переводим
- Технические руководства и инструкции пользователя (инструкции по эксплуатации, установке, монтажу и техническому обслуживанию оборудования)
- Документацию на машины, оборудование и программное обеспечение
- Паспорта безопасности (MSDS), технические паспорта, протоколы испытаний и тестирования
- Производственные регламенты, технологические инструкции и рабочие процедуры
- Стандарты качества и сертификационную документацию (например, ISO)
- Руководства по эксплуатации лабораторного, измерительного и медицинского оборудования
- Учебные материалы, презентации и внутренние корпоративные регламенты
Как проходит перевод
- Анализ текста – мы определяем отрасль, назначение документа и целевую аудиторию (например, технические специалисты, конечные пользователи или профильные эксперты).
- Подбор переводчика – для работы над проектом мы привлекаем специалиста с опытом работы в соответствующей отрасли и знанием профильной терминологии.
- Перевод с акцентом на терминологическую точность – в работе используются утверждённые термины в соответствии с отраслевыми стандартами, корпоративными глоссариями и техническими спецификациями заказчика.
- Корректура и проверка терминологической согласованности – мы обеспечиваем единообразие терминологии и высокую точность перевода на всех этапах работы.
- Форматирование и подготовка документа – по запросу перевод может быть предоставлен в формате исходного документа, включая InDesign, PDF, XML, HTML и другие специализированные форматы.
Сроки выполнения
Короткие технические тексты и инструкции — от 1 до 3 рабочих дней
Объёмная техническая документация — сроки согласовываются индивидуально, в среднем 5–10 стандартных страниц в день
Срочное выполнение заказа возможно при сохранении высокого качества перевода и соблюдении всех профессиональных стандартов
Языковые пары
Мы выполняем технические переводы более чем на 60 языков мира и с 60 языков, включая все основные европейские и азиатские языковые направления: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, польский, венгерский, русский, украинский, китайский, японский, корейский и многие другие языки.
Наши переводчики
- Имеют профильное техническое образование или практический опыт работы в соответствующих отраслях
- Используют современные CAT-инструменты (Trados, MemoQ, Memsource и другие) для обеспечения единообразия терминологии и высокого качества перевода
- Способны выполнять многоязычные проекты с сохранением единой терминологии во всех языковых версиях
- Работают в сотрудничестве с редакторами и отраслевыми экспертами для дополнительной проверки точности и корректности перевода
Что вы получите
- Точный и понятный перевод технической документации
- Терминологическую согласованность и единообразие во всех документах
- Возможность сохранения форматирования исходного файла
- Языковую и профессиональную техническую корректуру
- Оперативную коммуникацию и строгое соблюдение согласованных сроков
Стоимость
Стоимость технического перевода зависит от:
- языковой пары;
- степени сложности и специализации текста;
- требуемого формата итогового документа.
Ориентировочная стоимость — от 350 чешских крон за стандартную страницу перевода.
Точный расчёт стоимости мы подготовим после ознакомления с предоставленной документацией.
Интересный факт
Технические переводы составляют одно из основных направлений нашей деятельности.
Наши переводчики участвовали в переводе технической документации для производителей промышленного оборудования, автомобильных компаний, фармацевтических предприятий, исследовательских и инженерных центров, а также государственных учреждений.
Благодаря накопленному опыту мы успешно работаем как с небольшими техническими инструкциями, так и с масштабными проектами, включающими сложную специализированную документацию.