Перевод для кино, телевидения и медиа
Здесь представлен профессиональный перевод текста на русский язык. В нем используется точная терминология, принятая в сфере кинопроизводства, дубляжа, локализации и постпродакшена (включая такие понятия, как тайминг, субтитрование, скрипты, закадровый голос и т. д.):
Язык, который говорит со зрителем
Аудиовизуальный перевод — одна из самых креативных и высокоспециализированных дисциплин в переводческом деле.
Речь идет не просто о дословном переносе текста, а о сохранении смысла, атмосферы и ритма повествования. На целевом языке оно должно звучать так же естественно и вызывать те же эмоции, что и оригинал.
Наши переводчики имеют опыт работы в кино, на телевидении и в производстве рекламы, поэтому они прекрасно понимают специфические требования к языку, таймингу и целевой аудитории.
Мы работаем для киностудий, телеканалов, стриминговых платформ, рекламных агентств и независимых авторов.
Что мы переводим
-
Кино- и телесценарии (диалоги, тексты для закадрового голоса (voiceover), субтитры, скрипты дубляжа, постпродакшн-тексты)
-
Субтитры и расшифровка диалогов (subtitling, closed captions) — обеспечиваем перевод, тайминг (укладку) и техническое форматирование субтитров
-
Рекламные споты и видеоролики (телевизионная реклама, корпоративные видео, имиджевые клипы, презентации продуктов)
-
Документальные и научно-популярные передачи (научные, натуралистические, культурные, исторические, социальные и другие программы)
-
Мультимедийный контент для интернета и соцсетей (видео для YouTube, подкасты, стримы, онлайн-презентации)
-
Радиопередачи и аудиозаписи (расшифровка и перевод записей, материалы для озвучивания, радиокампании)
Как проходит процесс перевода
-
Отправка материалов — видео-, аудиофайл, сценарий или файл субтитров (например, .srt, .vtt, .txt).
-
Анализ контента и подбор переводчика — в зависимости от типа программы, стиля речи и целевой аудитории.
-
Перевод с учетом тайминга и стилистики — мы обеспечиваем точную синхронизацию текста с видеорядом и звуком.
-
Корректура носителем языка — для проверки естественности звучания и тональности повествования.
-
Сдача готового перевода или файла субтитров — полностью подготовленного к немедленному использованию.
Сроки
-
Короткие споты и ролики (до 5 минут): 1–2 рабочих дня
-
Более длинные программы или фильмы: в зависимости от объема, обычно 3–7 рабочих дней
-
Срочный перевод (например, для кинофестивалей или премьер) возможен по индивидуальной договоренности.
Языковые пары
Мы выполняем аудиовизуальный перевод более чем с/на 60 языков, чаще всего это:
английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, польский, украинский, русский, венгерский, китайский, японский, корейский, арабский и др.
Наши переводчики
-
Имеют реальный опыт работы в аудиовизуальной индустрии (производство, постпродакшн, редакции СМИ).
-
Владеют профессиональным софтом для субтитрования (EZTitles, Subtitle Edit, Aegisub, Final Cut).
-
Умеют адаптировать язык под культурные особенности целевой аудитории и жанр программы.
-
Сотрудничают с носителями языка и режиссерами дубляжа.
Что вы получаете от нас
-
Точный перевод, адаптированный по стилю и ритму
-
Профессиональные субтитры с выполненным таймингом и форматированием
-
Возможность сдачи работы в нужных технических форматах (.srt, .vtt, .txt, .ass и др.)
-
Лингвистическую и культурную корректуру носителем языка
-
Экспресс-услуги для премьер, фестивалей и телеэфиров
Цена
Стоимость рассчитывается в зависимости от хронометража, формата и типа обработки:
-
обычный перевод диалогов или текстов: от 350 чешских крон / нормативная страница
-
субтитрование (тайминг + перевод): от 120 чешских крон / минута видео
-
креативный перевод рекламного или кинотекста (транскреация): от 450 чешских крон / нормативная страница
-
После отправки фрагмента видео или сценария мы оперативно подготовим для вас точный расчет стоимости и сроков.
Это интересно
Наши аудиовизуальные переводчики принимали участие в подготовке рекламных спотов для ТВ-вещания, фильмов для кинофестивалей и научно-популярных документальных лент для международных платформ. Благодаря сочетанию лингвистического и медийного опыта мы гарантируем, что ваше видео или программа будут понятными, живыми и увлекут зарубежного зрителя.