Перевод для кино, телевидения и медиа

Здесь представлен профессиональный перевод текста на русский язык. В нем используется точная терминология, принятая в сфере кинопроизводства, дубляжа, локализации и постпродакшена (включая такие понятия, как таймингсубтитрованиескриптызакадровый голос и т. д.):

Язык, который говорит со зрителем

Аудиовизуальный перевод — одна из самых креативных и высокоспециализированных дисциплин в переводческом деле.

Речь идет не просто о дословном переносе текста, а о сохранении смысла, атмосферы и ритма повествования. На целевом языке оно должно звучать так же естественно и вызывать те же эмоции, что и оригинал.

Наши переводчики имеют опыт работы в кино, на телевидении и в производстве рекламы, поэтому они прекрасно понимают специфические требования к языку, таймингу и целевой аудитории.

Мы работаем для киностудий, телеканалов, стриминговых платформ, рекламных агентств и независимых авторов.

Что мы переводим

  • Кино- и телесценарии (диалоги, тексты для закадрового голоса (voiceover), субтитры, скрипты дубляжа, постпродакшн-тексты)

  • Субтитры и расшифровка диалогов (subtitling, closed captions) — обеспечиваем перевод, тайминг (укладку) и техническое форматирование субтитров

  • Рекламные споты и видеоролики (телевизионная реклама, корпоративные видео, имиджевые клипы, презентации продуктов)

  • Документальные и научно-популярные передачи (научные, натуралистические, культурные, исторические, социальные и другие программы)

  • Мультимедийный контент для интернета и соцсетей (видео для YouTube, подкасты, стримы, онлайн-презентации)

  • Радиопередачи и аудиозаписи (расшифровка и перевод записей, материалы для озвучивания, радиокампании)

Как проходит процесс перевода

  • Отправка материалов — видео-, аудиофайл, сценарий или файл субтитров (например, .srt, .vtt, .txt).

  • Анализ контента и подбор переводчика — в зависимости от типа программы, стиля речи и целевой аудитории.

  • Перевод с учетом тайминга и стилистики — мы обеспечиваем точную синхронизацию текста с видеорядом и звуком.

  • Корректура носителем языка — для проверки естественности звучания и тональности повествования.

  • Сдача готового перевода или файла субтитров — полностью подготовленного к немедленному использованию.

Сроки

  • Короткие споты и ролики (до 5 минут): 1–2 рабочих дня

  • Более длинные программы или фильмы: в зависимости от объема, обычно 3–7 рабочих дней

  • Срочный перевод (например, для кинофестивалей или премьер) возможен по индивидуальной договоренности.

Языковые пары

Мы выполняем аудиовизуальный перевод более чем с/на 60 языков, чаще всего это:

английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, польский, украинский, русский, венгерский, китайский, японский, корейский, арабский и др.

Наши переводчики

  • Имеют реальный опыт работы в аудиовизуальной индустрии (производство, постпродакшн, редакции СМИ).

  • Владеют профессиональным софтом для субтитрования (EZTitles, Subtitle Edit, Aegisub, Final Cut).

  • Умеют адаптировать язык под культурные особенности целевой аудитории и жанр программы.

  • Сотрудничают с носителями языка и режиссерами дубляжа.

Что вы получаете от нас

  • Точный перевод, адаптированный по стилю и ритму

  • Профессиональные субтитры с выполненным таймингом и форматированием

  • Возможность сдачи работы в нужных технических форматах (.srt, .vtt, .txt, .ass и др.)

  • Лингвистическую и культурную корректуру носителем языка

  • Экспресс-услуги для премьер, фестивалей и телеэфиров

Цена

Стоимость рассчитывается в зависимости от хронометража, формата и типа обработки:

  • обычный перевод диалогов или текстов: от 350 чешских крон / нормативная страница

  • субтитрование (тайминг + перевод): от 120 чешских крон / минута видео

  • креативный перевод рекламного или кинотекста (транскреация): от 450 чешских крон / нормативная страница

  • После отправки фрагмента видео или сценария мы оперативно подготовим для вас точный расчет стоимости и сроков.

Это интересно

Наши аудиовизуальные переводчики принимали участие в подготовке рекламных спотов для ТВ-вещания, фильмов для кинофестивалей и научно-популярных документальных лент для международных платформ. Благодаря сочетанию лингвистического и медийного опыта мы гарантируем, что ваше видео или программа будут понятными, живыми и увлекут зарубежного зрителя.

Уважаемые клиенты,
мы стараемся отвечать на ваши запросы как можно быстрее, как правило, в течение 15 минут. Таким образом, вы легко и быстро получите всю информацию о наших услугах и ценах, причем совершенно без обязательств.

Будем рады сотрудничеству.

Пожалуйста, загрузите необходимые файлы на следующем шаге.

Поле обозначенное * обязательное для заполнения.

Расчёт стоимости

Уважаемые клиенты,
мы стараемся отвечать на ваши запросы как можно быстрее, как правило, в течение 15 минут. Таким образом, вы легко и быстро получите всю информацию о наших услугах и ценах, причем совершенно без обязательств.

Будем рады сотрудничеству.

Разовый перевод

Поле обозначенное * обязательное для заполнения.

Мы сопоставим ваши потребности и предложим образовательный план, который имеет смысл.

O jaký program máte zájem?

Kolik osob bude v programu?

Поле обозначенное * обязательное для заполнения.

Заполните короткую форму, и мы подготовим для вас предложение курсов, адаптированное под ваши потребности.

Тип обучения

Уровень студента/ов

Направленность курса

Где должно проходить обучение?

Предполагаемая частота

Поле обозначенное * обязательное для заполнения.