Локализация веб-сайтов и маркетинговые тексты
Здесь представлен профессиональный перевод текста на русский язык. В нем используется современная терминология из сферы интернет-маркетинга, локализации и SEO (включая такие устоявшиеся англицизмы, как транскреация, копирайтинг, tone of voice и т. д.):
Язык, который продает. Контент, который работает.
Перевод маркетинговых текстов и веб-сайтов — это не просто замена слов.
Это глубокое понимание бренда, целевой аудитории и культурных различий.
Именно поэтому наши переводчики сочетают лингвистический профессионализм с маркетинговым чутьем: они умеют адаптировать послание так, чтобы оно цепляло, убеждало и продавало на целевом языке.
При локализации сайтов мы следим за тем, чтобы перевод соответствовал не только языковым нормам, но и техническим, культурным, а также стратегическим особенностям конкретного рынка.
Что мы переводим
-
Веб-сайты и интернет-магазины (корпоративные сайты, целевые и продуктовые страницы, онлайн-каталоги, блоги, описания услуг и товаров)
-
Рекламные и промо-тексты (слоганы, баннеры, листовки, брошюры, пресс-релизы, email-рассылки)
-
Онлайн-маркетинг и социальные сети (рекламные кампании, посты для соцсетей, PPC-реклама, PR-статьи)
-
Презентации и коммерческие предложения (профили компаний, презентации, продающие тезисы, инвестиционные материалы)
-
Брендинг и контент-маркетинг (тексты о бренде, сторителлинг, tone of voice, локализация корпоративной идентичности)
Как проходит локализация
-
Анализ контента и целевого рынка — мы определяем, для какого региона или какой аудитории предназначен текст.
-
Выбор стилистики и тональности коммуникации — адаптируем язык под стиль бренда и ожидания целевой аудитории.
-
Перевод и креативная адаптация (транскреация) — перерабатываем текст так, чтобы он звучал естественно в контексте целевой культуры.
-
Корректура носителем языка и SEO-аудит — настраиваем текст для идеальной видимости в поисковых системах.
-
Интеграция на сайт или в кампанию — можем напрямую перенести тексты в вашу CMS или подготовить экспортные файлы для веб-разработчиков.
Сроки
-
Небольшие сайты, тексты и кампании — 2–5 рабочих дней
-
Крупные веб-проекты или перевод на несколько языков — в зависимости от объема (около 5–10 нормативных страниц в день)
-
Срочная локализация возможна по индивидуальной договоренности.
Языковые пары
Мы выполняем маркетинговый перевод и локализацию более чем с/на 60 языков, включая:
английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, нидерландский, русский, украинский, польский, венгерский, шведский, датский, финский, китайский, японский, корейский и др.
При работе с сайтами и рекламными кампаниями мы всегда учитываем региональные нюансы(например, британский или американский английский, швейцарский немецкий).
Наши переводчики
-
Имеют реальный опыт работы в сфере маркетинга, рекламы и копирайтинга.
-
Умеют адаптировать стиль текста под корпоративную культуру клиента и специфику рынка.
-
Сотрудничают с носителями языка и SEO-специалистами.
-
Способны превратить исходный контент в живой, естественный и бьющий в цель текст на целевом языке.
Что вы получаете от нас
-
Локализованный контент, полностью готовый к запуску
-
Тексты, оптимизированные как для SEO, так и для удержания пользователей
-
Единство стиля и терминологии во всех языковых версиях
-
Возможность выгрузки текстов в удобных форматах (HTML, XML, CSV, интеграция с CMS)
-
Срочную сдачу материалов для неотложных рекламных кампаний
Цена
Стоимость зависит от объема, языковой пары и сложности задачи (обычный перевод или транскреация).
Ориентировочно:
-
обычный перевод веб-текстов: от 350 чешских крон / нормативная страница
-
маркетинговая транскреация: от 490 чешских крон / нормативная страница
-
После оценки фрагмента вашего текста мы оперативно подготовим для вас индивидуальный расчет стоимости и план работы.
Это интересно
Наши маркетинговые переводчики успешно работали над локализацией сайтов и рекламных кампаний для международных корпораций, крупных интернет-магазинов и амбициозных стартапов. Мы переводили емкие слоганы, истории брендов и мультимедийный контент. Каждый проект мы адаптируем под философию марки и культурный код аудитории — благодаря этому ваш текст не будет выглядеть как перевод, а зазвучит естественно и убедительно.