OBCHODNÍ PODMÍNKY PROFIPŘEKLADATEL, S.R.O.
ARTIKEL I.
EINLEITENDE BESTIMMUNGEN
- Die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen wurden in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels 1751 des Gesetzes Nr. 89/2012 Slg., erstellt. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen regeln insbesondere die Beziehungen zwischen dem Auftragnehmer, der Übersetzungsagentur Profipřekladatel, und dem Auftraggeber oder einer anderen juristischen Person, die einen verbindlichen Auftrag für Übersetzungs-, Korrektur-, Dolmetsch- oder andere Dienstleistungen des Auftragnehmers erteilt. Die Terminologie der einzelnen Dienstleistungen ist in Artikel II definiert.
- Die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind ein untrennbarer Bestandteil des zwischen dem Auftragnehmer und dem Auftraggeber geschlossenen Vertrages, und zwar sowohl bei nicht schriftlich erteilten Aufträgen als auch bei schriftlich oder per E-Mail erteilten Aufträgen.
- Abweichende Bestimmungen im Vertrag haben gemäß Artikel 1751 des Bürgerlichen Gesetzbuches Vorrang vor dem Wortlaut dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
ARTIKEL II.
DEFINITIONEN
- Unter „AGB“ werden in den vorliegenden Bedingungen die in Artikel I.1 genannten Allgemeinen Geschäftsbedingungen verstanden;
- „ZGB“ bezeichnet in diesen AGB das Gesetz Nr. 89/2012 Slg. das Zivilgesetzbuch;
- „Profipřekladatel“ bedeutet in diesen AGB PROFIPŘEKLADATEL, s.r.o., W-IdNr.: 08424641, Ust-IdNr.: 08424641, mit Sitz in Pod Velkým hájem 1424/9, Prag 5, vertreten durch Marek Auterský;
- „Kunde“ bezeichnet in diesen AGB jede natürliche oder juristische Person, die eine verbindliche Bestellung für die Dienstleistungen von Profipřekladatel aufgegeben hat;
- „Dienstleistung“ bedeutet in diesen AGB Übersetzungen, Fachübersetzungen, kleine Übersetzungen, große Übersetzungen, Express-Übersetzungen, Ultra-Express-Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, Korrekturen, allgemeine Korrekturen, grammatikalische Korrekturen, stilistische Korrekturen, kleine Korrekturen, große Korrekturen, Dolmetschen, Standard-Dolmetschen, Simultan-Dolmetschen, Konsekutiv-Dolmetschen, Telefon-Dolmetschen, beglaubigtes Dolmetschen, Dolmetschen im Ausland, touristisches Dolmetschen, Dolmetschtechnik;
- Unter einer „Standard-Seite“ wird in diesen AGB ein Text von 1800 Zeichen verstanden;
- Unter „Übersetzung" wird in diesen AGB eine Übersetzung aus der oder in die vom Kunden bestellte Sprache verstanden. Die Übersetzung umfasst die folgenden Varianten;
- „Fachübersetzung“ bedeutet in diesen AGB die Übersetzung von technischen, ingenieurtechnischen, medizinischen, juristischen und anderen Fachtexten im Auftrag des Kunden;
- „Kleine Übersetzung“ bedeutet in diesen AGB eine Übersetzung von bis zu zwanzig (20) Standardseiten;
- „Große Übersetzung“ bedeutet in diesen AGB eine Übersetzung von mehr als zwanzig (20) Normseiten;
- „Express- Übersetzung“ bedeutet in diesen AGB eine Übersetzung von fünf (5) oder mehr Normseiten, die innerhalb von 24 Stunden nach Annahme eines Auftrags geliefert wird;
- „Ultra-Express-Übersetzung“ bedeutet in diesen AGB eine Übersetzung von einer (1) oder mehr Normseiten, die am selben Tag wie die Annahme des Auftrags geliefert wird;
- „Beglaubigte Übersetzung“ bezeichnet in diesen AGB eine Übersetzung, die von einem von einem Land- oder Stadtgericht bestellten Übersetzer beglaubigt wurde;
- „Korrektur“ bedeutet in diesen AGB Korrekturen eines bereits übersetzten oder geschriebenen Textes. Die Korrekturlesung umfasst auch die folgenden Varianten;
- „Umfassende Korrektur“ im Sinne dieser AGB bedeutet das umfassende Korrekturlesen eines Dokuments;
- „Sprachliche Korrektur“ bedeutet in diesen AGB die Korrektur von grammatikalischen Fehlern (ohne stilistische Bearbeitung des Textes);
- „Stilistische Korrektur“ bedeutet in diesen AGB die stilistische Überarbeitung des Textes, um ihn kohärent und verständlich zu machen;
- „Kleine Korrektur“ bezeichnet in diesen AGB das Korrekturlesen eines Dokuments von bis zu zwanzig (20) Standardseiten;
- Im Sinne dieser AGB bedeutet „Große Korrektur“ Korrektur eines Dokuments von mehr als zwanzig (20) Standardseiten;
- „Dolmetschen“ bedeutet in diesen AGB das Dolmetschen eines gesprochenen Textes durch einen Dolmetscher aus einer oder in eine vom Kunden bestellte Sprache. Das Dolmetschen umfasst auch die folgenden Varianten
- „Standard-Dolmetschen“ bedeutet in diesen AGB das Dolmetschen durch einen Dolmetscher/eine Dolmetscherin, der/die nicht vom Land- oder Stadtgericht bestellt wurde;
- „Simultan-Dolmetschen“ bedeutet in diesen AGB das Konferenzdolmetschen durch zwei (2) oder mehr Dolmetscher/innen, die gleichzeitig mit dem Redner dolmetschen;
- „Konsekutiv-Dolmetschen“ bedeutet in diesen AGB das Dolmetschen durch einen Dolmetscher/eine Dolmetscherin, der/die die mündlichen Äußerungen des Redners übersetzt, nachdem dieser eine Pause gemacht hat;
- „Telefon-Dolmetschen“ bedeutet in diesen AGB das Dolmetschen durch einen Dolmetscher/eine Dolmetscherin über das Telefon, Skype oder ein anderes ähnliches Gerät;
- „Beglaubigtes Dolmetschen“ bedeutet in diesen AGB das Dolmetschen durch einen Dolmetscher/eine Dolmetscherin, der/die vom Land- oder Stadtgericht bestellt wurde;
- „Dolmetschen im Ausland“ in diesen AGB bedeutet Dolmetschen im Ausland; der Kunde trägt neben dem Honorar auch die Kosten für das Tagegeld und sorgt für den Transport und die Unterkunft, sofern nichts anderes vereinbart wurde;
- „Touristisches Dolmetschen“ bedeutet in diesen AGB Dolmetschen für Touristen, d.h. Führungen;
- „Dolmetschtechnik“ bedeutet in diesen AGB die Anmietung, den Transport und die Installation der für das bestellte Dolmetschen erforderlichen technischen Ausrüstung.
ARTIKEL III.
HABEN SIE UNSERE DIENSTLEISTUNGEN PER E-MAIL BESTELLT?
- Das Zustandekommen eines Vertragsverhältnisses per E-Mail zwischen dem Kunden und dem Dienstleister wird in diesem Artikel der Allgemeinen Geschäftsbedingungen ausführlich beschrieben.
- Der Kunde sendet eine unverbindliche Anfrage per E-Mail an die Adresse info@profiprekladatel.cz oder an die Adresse https://www.profiprekladatel.cz/poptavka, unter Angabe aller erforderlichen Informationen, die der Dienstleister ausschließlich zur Erstellung eines Preisangebots verwendet.
- Für die unverbindliche Anfrage sind folgende Angaben erforderlich:
a) Name des Kunden;
b) E-Mail-Adresse des Kunden;
c) Die Telefonnummer des Kunden, damit der Dienstleister den Kunden zurückrufen kann;
d) Art des Auftrags (Übersetzung, Korrektur, beglaubigte Übersetzung, Gerichtsdolmetschen, Begleitdolmetschen, Konsekutiv-Dolmetschen, Simultan-Dolmetschen, Dolmetschtechnik oder andere Dienstleistungen);
e) Die Frist für die Erbringung der Dienstleistung;
f) Alle anderen relevanten Informationen über die angeforderte Dienstleistung oder das Ausgangsdokument für die Übersetzung oder Korrektur.
(nachstehend „Unverbindliche Anfrage“ (Preisangebot anfordern) genannt). - Wenn die Anforderungen der Unverbindlichen Anfrage erfüllt sind, kann das Unternehmen ein Preisangebot für die angeforderte Dienstleistung erstellen, das dem Kunden an die vom Kunden in der Unverbindlichen Anfrage angegebenen Kontaktdaten zugesandt wird, sobald die Unverbindliche Anfrage bearbeitet wurde, spätestens jedoch einen Werktag nach Absendung der Unverbindlichen Anfrage, in der Regel jedoch am selben Werktag.
- Das Angebot muss insbesondere enthalten:
a) Die Bestellart;
b) Das Lieferdatum der Dienstleistungen;
c) Den angegebenen Preis.
(im Folgenden „Angebot“ genannt) - Damit ein Vertragsverhältnis zwischen dem Dienstleister und dem Kunden zustande kommt, muss der Kunde ausdrücklich erklären, dass er das Angebot annimmt. Durch die Annahme des Angebots entsteht ein gültiges Vertragsverhältnis zwischen dem Dienstleister und dem Kunden.
ARTIKEL IV.
ÜBERSETZUNGEN - WICHTIGER HINWEIS
Wichtige Informationen über die in Auftrag gegebene Übersetzung
- Der Kunde erkennt an, dass es für eine möglichst genaue Übersetzung notwendig ist, den Zweck der Übersetzung und andere grundlegende Informationen über die Übersetzung anzugeben.
- Falls der Kunde dem Übersetzungsbüro Profipřekladatel diese Informationen nicht rechtzeitig zur Verfügung stellt, wird davon ausgegangen, dass die Übersetzung für allgemeine Zwecke bestimmt ist.
- Wenn der Ausgangstext, der die Grundlage für die Übersetzung bildet, weniger bekannte Abkürzungen, ausschließlich vom Kunden verwendete Abkürzungen oder eine sehr technische Terminologie enthält, verpflichtet sich der Kunde, die größtmögliche Mitwirkung zu leisten, die vernünftigerweise erforderlich ist, um den Zweck der bestellten Übersetzung zu erfüllen.
- Falls der Kunde die Anforderungen an die grafische Gestaltung der Übersetzung nicht korrekt und ausreichend spezifiziert, wird die Übersetzung dem Kunden in der für Übersetzungen üblichen grafischen Gestaltung geliefert.
(Die Absätze 1-4 werden im Folgenden als „Wesentliche Angaben zur Übersetzung“ bezeichnet) - Zur Klarstellung: Wenn der Kunde die für die Übersetzung wesentlichen Informationen nicht ordnungsgemäß und rechtzeitig zur Verfügung stellt, erlischt das Recht des Kunden auf Reklamation, wenn der Kunde mit der Übersetzung in Bezug auf die grafische Gestaltung und die Übersetzung von hochtechnischer Terminologie oder weniger bekannten Abkürzungen nicht zufrieden ist.
- Wenn Profipřekladatel den Kunden zur Mitwirkung auffordert und ihm dafür eine Frist setzt, ist der Kunde zur Mitwirkung verpflichtet. Erbringt der Kunde diese Mitwirkung nicht innerhalb der von Profipřekladatel gesetzten Frist, ist die Agentur (Profipřekladatel) berechtigt, auf Kosten des Kunden eine Ersatzleistung zu erbringen oder den Kunden auf die Möglichkeit des Rücktritts vom Vertrag hinzuweisen; erbringt der Kunde diese Mitwirkung nicht, ist Profipřekladatel berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten.
Preis der Übersetzung - Alle Preise für Übersetzungen sind in der Preisliste angegeben, die einen wesentlichen Bestandteil dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen bildet.
- Die in der Preisliste angeführten Preise verstehen sich ohne Mehrwertsteuer.
- Die in der Preisliste für Übersetzungen angegebenen Preise entsprechen unter Umständen nicht dem endgültigen Angebot (Kostenvoranschlag), da viele andere Faktoren, wie die Komplexität des Textes, die Qualität des Ausgangsdokuments, zusätzliche Anforderungen des Kunden usw., den endgültigen Kostenvoranschlag beeinflussen können.
- Wenn die Anzahl der Zeichen im Ausgangsdokument nicht im Voraus bestimmt werden kann, erstellt Profipřekladatel einen vorläufigen Kostenvoranschlag, der geändert werden kann. Mit der Annahme des Kostenvoranschlags erklärt sich der Kunde damit einverstanden und verpflichtet sich, eine eventuelle Erhöhung des Endpreises im Vergleich zum Kostenvoranschlag zu bezahlen.
Zustellung der Übersetzung - Nach Fertigstellung der Übersetzung nimmt der Auftraggeber die Lieferung der Übersetzung unverzüglich auf die für die gewählte Lieferart übliche Weise entgegen.
Zustellung per Post - Falls Profipřekladatel die fertige Übersetzung per Post zustellt, ist der Kunde verpflichtet, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit die Zustellung der Übersetzung in keiner Weise behindert wird (deutliche Kennzeichnung des Briefkastens an seiner Adresse usw.).
- Ist der Kunde für den Postdienstleister nicht erreichbar, so gilt die auf diesem Wege versandte Übersetzung am dritten Werktag nach dem Versand als zugestellt; wurde die Übersetzung an eine Adresse im Ausland versandt, so gilt der fünfzehnte Werktag nach dem Versand als Frist.
Zustellung per E-Mail
- Wenn Profipřekladatel eine fertige Übersetzung per E-Mail versendet, ist der Kunde verpflichtet, Profipřekladatel den Empfang der Übersetzung zu bestätigen. Erfolgt diese Bestätigung nicht am zweiten Werktag nach dem Versand der Übersetzung, so gilt die Übersetzung als unwidersprochen zugestellt.
Abholung im Büro - Wenn der Kunde die fertige Übersetzung persönlich abholt, muss er den Empfang der Übersetzung durch seine Unterschrift auf dem Lieferschein bestätigen.
Teillieferung der Übersetzung - Wird die Übersetzung in Teilen geliefert, so gelten die Bestimmungen dieser AGB sinngemäß, als ob die Übersetzung als Ganzes geliefert worden wäre.
- In diesem Fall entsteht der Zahlungsanspruch für den Teil der Übersetzung mit dem Tag der Lieferung des entsprechenden Teils.
Persönliche Übergabe durch Profipřekladatel - Profipřekladatel kann die Übersetzung nach vorheriger Absprache persönlich ausliefern, wobei je nach Lieferort ein Zuschlag erhoben wird. Wenn der Kunde die Übersetzung am Bestimmungsort nicht persönlich entgegennehmen kann, ist er verpflichtet, eine andere Person zu beauftragen oder zu benennen, die ihn in dieser Angelegenheit vertritt. Wenn weder der Kunde noch die von ihm bevollmächtigte Person die Übersetzung entgegennimmt, verfährt Profipřekladel so, als ob der Kunde die Übersetzung per Post zugestellt bekommen hätte. Darüber hinaus ist der Kunde verpflichtet, alle mit der Lieferung der Übersetzung verbundenen Kosten zu tragen.
Eigentum an der Übersetzung - Das Eigentum an der Übersetzung geht erst nach vollständiger Bezahlung des Preises für die Übersetzung auf den Kunden über. Der Preis für die Übersetzung gilt als bezahlt, wenn der Betrag auf dem Bankkonto von Profipřekladatel gutgeschrieben oder gegen Quittung in der Kasse von Profipřekladatel hinterlegt wurde.
Garantie und Reklamationen
- Zur Klarstellung wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass der Kunde berechtigt ist, innerhalb von zwei (2) Monaten ab Lieferung der Übersetzung Mängelansprüche gegenüber Profipřekladatel geltend zu machen.
- Die Übersetzung gilt als mangelhaft, wenn sie Sinn- oder Grammatikfehler oder zahlreiche Tippfehler enthält.
- Die Nichteignung der Übersetzung für den beabsichtigten Verwendungszweck kann nicht beanstandet werden, wenn der Kunde dem Übersetzungsbüro Profipřekladatel die für die Übersetzung wesentlichen Informationen nicht zur Verfügung gestellt hat.
- Die Reklamation ist vom Kunden schriftlich an Profipřekladatel zu richten. In der Reklamation hat der Kunde den Grund der Reklamation und die konkreten Punkte, die er für fehlerhaft hält, anzugeben.
- In erster Instanz ist der Kunde verpflichtet, die Reklamation bei der Agentur Profipřekladatel einzureichen, die die festgestellten Mängel überprüft und den Kunden unverzüglich über den Stand des Reklamationsverfahrens informiert. Beauftragt der Auftraggeber ohne vorherige Benachrichtigung der Agentur Profipřekladatel eine andere Stelle mit der Korrektur der Übersetzung, so wird davon ausgegangen, dass der Kunde die Bestimmungen des Reklamationsverfahrens verletzt hat, und er verliert in diesem Fall das Recht auf eine Vergütung für die Korrektur durch eine andere Stelle sowie das Recht auf Reklamation der mangelhaften Leistung.
- Wenn sich die Reklamation als begründet erweist, hat der Kunde dem Übersetzungsbüro Profipřekladatel die Möglichkeit zu geben, die Übersetzung innerhalb einer angemessenen Frist zu korrigieren, die vom Umfang der zu korrigierenden Mängel abhängt. In diesem Fall gewährt Profipřekladatel einen angemessenen Preisnachlass, mindestens jedoch 10%.
- Wenn der Kunde die Übersetzung auch nach der Korrektur für fehlerhaft hält, wählen beide Parteien gemeinsam einen unabhängigen, vom Stadt- oder Landgericht bestellten gerichtlich beeideten Dolmetscher (Dolmetscherin) aus, der die Übersetzung überprüft, mit dem Ausgangstext vergleicht und anschließend ein Gutachten erstellt.
- Wenn eine unabhängige Begutachtung durch einen gerichtlich beeideten Dolmetscher (eine gerichtlich beeidigte Dolmetscherin) gemäß § 26 beantragt wird, übernimmt das Übersetzungsbüro Profipřekladatel den Vorschuss für eine solche Begutachtung. Wenn der/die vereidigte Dolmetscher/in die Übersetzung für einwandfrei hält, gehen die Kosten für die Begutachtung zu Lasten des Kunden.
- Ist das Ausgangsdokument unleserlich, kann der Kunde keine Mängel der Übersetzung geltend machen.
- Entsteht dem Auftraggeber durch eine mangelhafte Übersetzung ein Schaden, haftet Profipřekladatel nur für den Preis der Übersetzung.
Rücktritt vom Übersetzungsauftrag
- Der Kunde ist berechtigt, während der Anfertigung der Übersetzung jederzeit vom Vertrag zurückzutreten.
- Der Rücktritt hat schriftlich zu erfolgen.
- Tritt der Kunde vom Übersetzungsauftrag zurück, so ist er verpflichtet, die Kosten für den bereits ausgeführten Teil des Auftrags zu bezahlen. Wurde die Übersetzung bereits vollständig angefertigt, ist der Kunde verpflichtet, den vollen Preis für diese Übersetzung zu zahlen.
ARTIKEL V.
DOLMETSCHEN - WICHTIGER HINWEIS
Wichtige Informationen zum Auftragsdolmetschen
- Der Kunde erkennt an, dass es zur Gewährleistung einer möglichst genauen Verdolmetschung notwendig ist, den Zweck anzugeben, den der Dolmetscher während des Dolmetschens erfüllen soll.
- Gibt der Kunde den Zweck des Dolmetschens nicht an, so wird davon ausgegangen, dass das Dolmetschen für einen gewöhnlichen Zweck erfolgt, der nicht die Auswahl eines auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisierten Dolmetschers erfordert.
(Die Absätze 1-2 werden im Folgenden als "Wesentliche Informationen für das Dolmetschen" bezeichnet.) - Falls der Kunde die wesentlichen Informationen für das Dolmetschen nicht zur Verfügung stellt, wird davon ausgegangen, dass das Dolmetschen für einen gewöhnlichen Zweck erfolgt, der die Auswahl eines auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisierten Dolmetschers nicht erfordert.
Dolmetschkosten
- Die Preise für Dolmetschleistungen sind in der Preisliste festgelegt, die Bestandteil dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen ist.
- Die in der Preisliste genannten Preise verstehen sich ohne Mehrwertsteuer.
- Die in der Preisliste angeführten Preise für Dolmetschleistungen müssen nicht mit dem endgültigen Preisangebot übereinstimmen, da das endgültige Preisangebot von vielen anderen Faktoren beeinflusst werden kann, wie z.B. der Komplexität der Dolmetschleistung, dem Ort, an dem die Dolmetschleistung erbracht werden soll, zusätzlichen Anforderungen des Kunden etc.
- Wenn die Dauer des Dolmetschens nicht im Voraus bestimmt werden kann, gibt der Dolmetscher eine vorläufige Schätzung ab, von der abgewichen werden kann. Der Kunde wird darüber informiert und akzeptiert mit der Annahme des Kostenvoranschlags eine eventuelle Erhöhung des Endpreises im Vergleich zum Kostenvoranschlag und verpflichtet sich, diese zu bezahlen.
Dolmetschunterlagen
- Falls der Dolmetscher/die Dolmetscherin vor dem Dolmetschen Unterlagen studieren muss, verpflichtet sich der Auftraggeber, diese Unterlagen spätestens drei (3) Werktage vor dem geplanten Dolmetschtermin zur Verfügung zu stellen; falls ein umfangreicheres Dolmetschen geplant ist, das mehrere Unterlagen erfordert, verpflichtet sich der Kunde, diese Unterlagen spätestens sieben (7) Werktage vor dem geplanten Dolmetschtermin zur Verfügung zu stellen.
- Die zur Verfügung gestellten Unterlagen gelten als vertraulich und werden entsprechend behandelt.
Ablehnung des Dolmetschens durch den Dolmetscher/die Dolmetscherin - Der/Die Dolmetscher/in hat das Recht, das Dolmetschen abzulehnen, wenn die Bedingungen für das Dolmetschen in irgendeiner Weise beeinträchtigt werden, insbesondere wenn die üblichen Bedingungen für ein würdiges Dolmetschen nicht gegeben sind.
- In einem solchen Fall muss der/die Dolmetscher/in die Agentur Profipřekladatel informieren.
Sonstige mit dem Dolmetschen verbundene Kosten - Sofern nicht anders vereinbart, trägt der Kunde die Kosten für den Transport des/der Dolmetschers/in zum Ort des Dolmetschens.
- Für jede versäumte Stunde der An- und Abreise zum/vom Dolmetschort kann eine gesonderte Gebühr berechnet werden.
Beauftragung eines/r Dolmetschers/in ins Ausland - Die Beauftragung eines/r Dolmetschers/in im Ausland unterliegt einem separaten Vertrag, auf den diese AGB nicht anwendbar sind.
Reklamationen beim Dolmetschen
- Der Kunde ist verpflichtet, der Agentur Profipřekladatel unverzüglich zu bestätigen, dass das Dolmetschen korrekt ausgeführt wurde; wenn er dies nicht innerhalb von drei Stunden nach dem Dolmetschen tut, gilt das Dolmetschen als korrekt und fehlerfrei ausgeführt.
- Das Dolmetschen gilt als mangelhaft, wenn es nicht dem Auftrag entspricht. In diesem Fall ist der Kunde verpflichtet, die Agentur Profipřekladatel innerhalb von drei Stunden telefonisch über die Mängel des Dolmetschens zu informieren und spätestens innerhalb von zwei (2) Werktagen schriftlich zu reklamieren.
- Das Dolmetschen kann nicht reklamiert werden, wenn die für das Dolmetschen erforderlichen Informationen nicht zur Verfügung gestellt wurden.
- Wenn dem Kunden durch fehlerhaftes Dolmetschen ein Schaden entsteht, haftet die Agentur Profipřekladatel bis zur Höhe des Preises für das Dolmetschen.
- Für die in diesem Artikel nicht geregelten Fälle der Reklamation des Dolmetschens gelten sinngemäß die AGB für Übersetzungen.
Rücktritt vom Vertrag
- Der Kunde hat das Recht, vom Dolmetschvertrag zurückzutreten.
- Der Rücktritt muss schriftlich erfolgen.
- Erfolgt der Rücktritt innerhalb der folgenden Fristen:
a) Von mehr als 48 Stunden vor dem geplanten Dolmetschtermin ist der Kunde verpflichtet, 25 % des Dolmetschhonorars zu zahlen;
b) Weniger als 48 Stunden, aber mehr als 24 Stunden vor dem geplanten Dolmetschtermin ist der Kunde verpflichtet, 50% des Preises für das Dolmetschen zu zahlen;
c) Kürzer als 24 Stunden, aber nicht am Tag des Dolmetschens, ist der Kunde verpflichtet, 80% des Preises für das Dolmetschen zu bezahlen;
d) am Tag des Dolmetschens hat der Kunde 100% des Preises für das Dolmetschen zu zahlen.
- Im Falle der Stornierung des Dolmetscheinsatzes gemäß Punkt 22 dieser Klausel wird dem Kunden das Dolmetschen in Rechnung gestellt, als ob der Dolmetscheinsatz stattgefunden hätte; falls der Dolmetscher Kosten für die Vorbereitung des Dolmetscheinsatzes hatte, werden diese dem Kunden in voller Höhe in Rechnung gestellt.
ARTIKEL VI.
KORREKTUREN - WICHTIGER HINWEIS
- Alle Bestimmungen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen für Übersetzungen gelten sinngemäß auch für die Korrekturen.
ARTIKEL VII.
ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
Zahlungsbelege
- Grundlage für alle Zahlungen des Preises für die erbrachten Dienstleistungen ist ein Steuerbeleg.
Fälligkeit - Sofern nicht anders vereinbart, beträgt das Fälligkeitsdatum 14 Tage ab Ausstellung des Steuerbelegs.
Vertragsstrafen - Wenn der Kunde die Zahlung des Steuerbelegs verzögert, ist er verpflichtet, eine Vertragsstrafe in Höhe von 0,1 % des geschuldeten Betrags für jeden Verzugstag zu zahlen.
ARTIKEL VIII.
STREITBEILEGUNG
- Zur Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus dem Vertragsverhältnis zwischen Profipřekladatel und dem Kunden ergeben, werden alle verfügbaren außergerichtlichen Mittel eingesetzt.
- Der Kunde erklärt sich zunächst damit einverstanden, dass ein unabhängiger Übersetzer oder Dolmetscher jede Dienstleistung so lange wie nötig beurteilt. Wenn der Kunde mit der Beurteilung der Qualität der Dienstleistung durch den/die unabhängige(n) Übersetzer/in oder Dolmetscher/in nicht zufrieden ist, werden beide Parteien einen vom Stadt- oder Landgericht bestellten Dolmetscher(in) hinzuziehen. Ist der Kunde mit dem Gutachten des/der vom Stadt- oder Kreisgericht bestellten Dolmetschers/Dolmetscherin über die Qualität der Dienstleistung nicht zufrieden, kann er einen Antrag auf außergerichtliche Schlichtung bei der Tschechischen Gewerbeaufsicht oder beim zuständigen Stadtgericht am Sitz der Agentur Profipřekladatel stellen.
ARTIKEL IX.
KONTAKTVERBOT MIT ÜBERSETZERN, KORREKTOREN ODER DOLMETSCHERN
- Der Kunde verpflichtet sich, den/die von Profipřekladatel im Zusammenhang mit der oben genannten Dienstleistung kontaktierten Übersetzer/in, Dolmetscher/in oder Korrektor/in ohne schriftliche Zustimmung der Agentur nicht zu kontaktieren.
- Sollte eine Vereinbarung zwischen dem Kunden und dem/der Übersetzer/in, Dolmetscher/in oder Korrektor/in ohne Zustimmung von Profipřekladatel zustande kommen, ist der Kunde verpflichtet, eine Vertragsstrafe in Höhe von 10 000 CZK für jeden von diesem/r Übersetzer/in oder Dolmetscher/in erteilten Auftrag zu zahlen.
ARTIKEL X.
GRUNDSATZ DES DATENSCHUTZES
- Profipřekladatel erklärt, dass alle verarbeiteten personenbezogenen Daten streng vertraulich behandelt werden. Profipřekladatel behandelt diese Daten in Übereinstimmung mit den geltenden nationalen und europäischen Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Datenschutzes.
- Profipřekladatel erhebt, speichert und nutzt personenbezogene Daten im Sinne des § 6 des Gesetzes Nr. 101/2000 Slg. über den Schutz personenbezogener Daten bzw. des Artikels 28 der Verordnung (EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (im Folgenden „DSGVO“). Die verschiedenen Zwecke, für die Profipřekladatel Daten verarbeitet, werden im Folgenden definiert.
- Profipřekladatel veröffentlicht diese Erklärung in erster Linie, um die Kunden als natürliche Personen angemessen darüber zu informieren, zu welchem Zweck, welche Daten, wie lange und wer Zugang zu diesen Daten hat.
Verarbeitete Daten
- Profipřekladatel ist berechtigt, nur personenbezogene Daten aus der Kategorie der Adress- und Identifizierungsdaten zu verarbeiten, insbesondere Name, Vorname, Telefonnummer, E-Mail-Adresse, Anschrift des Wohn- oder Geschäftssitzes usw.
- Profipřekladatel verarbeitet die Daten so lange, wie es für die Erfüllung aller Rechte und Pflichten aus dem gegenseitigen Rechtsgeschäft erforderlich ist, mindestens jedoch für die Dauer der Auftragsabwicklung sowie für den Zeitraum, für den Profipřekladatel zur Aufbewahrung der personenbezogenen Daten aufgrund allgemein verbindlicher Rechtsvorschriften verpflichtet ist oder für den Zeitraum, für den Sie der Agentur Ihre Zustimmung erteilt haben.
- Darüber hinaus bewahrt Profipřekladatel Ihre personenbezogenen Daten insbesondere auf der Grundlage eines berechtigten Interesses auf, d.h. z.B. zur effektiven Verteidigung im Falle eines Rechtsstreits. In diesem Fall beträgt die Aufbewahrungsfrist vier (4) Jahre ab dem Datum der Auftragserteilung, wobei sich diese Frist um die Dauer des Rechtsstreits verlängert. Profipřekladatel möchte seinen Kunden immer bessere und ggf. neue und bessere Dienstleistungen anbieten und möchte jegliche Behinderung dieser Aktivitäten verhindern, wie z.B. die Verhinderung von betrügerischen Bestellungen etc. Darüber hinaus möchte Profipřekladatel andere gesetzliche Verpflichtungen erfüllen, wie z.B. die Bereitstellung von Informationen an Strafverfolgungsbehörden und andere öffentliche Behörden, die ein berechtigtes Interesse daran haben könnten, Informationen zu erhalten, von denen Profipřekladatel im Rahmen seiner Geschäftstätigkeit Kenntnis erlangt hat.
- Profipřekladatel verarbeitet personenbezogene Daten sowohl manuell als auch automatisiert. Die Agentur ist berechtigt, bestimmte Informationen automatisch zu verarbeiten, wie z.B. die Zusammenstellung statistischer Informationen über laufende Verträge.
- Profipřekladatel speichert personenbezogene Daten auf der Grundlage der Zustimmung des Auftraggebers im Rahmen des ausgeführten Auftrags. Wenn ein solcher Auftrag nicht ausgeführt wurde, entfernt Profipřekladatel die personenbezogenen Daten unverzüglich aus seinen Unterlagen.
- Profipřekladatel wird die persönlichen Daten des Kunden niemals an Dritte weitergeben.
- Der Kunde hat auch das Recht, die Löschung seiner persönlichen Daten zu verlangen.
- Der Kunde hat auch das Recht, die Einschränkung der Verarbeitung seiner personenbezogenen Daten zu verlangen.
- Der Kunde kann beim Amt für den Schutz personenbezogener Daten Beschwerde einlegen, wenn er Zweifel an der Verarbeitung seiner personenbezogenen Daten hat.
ARTIKEL XI.
BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE VORLIEGENDEN ALLGEMEINEN GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
- Die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen treten am 1. Dezember 2018 in Kraft.
- Profipřekladatel behält sich das Recht vor, die AGB zu ändern. Die neue Version der AGB wird auf der Webseite http://www.profiprekladatel.cz veröffentlicht, die alte Version wird archiviert.
- Sollte sich eine Bestimmung dieser AGB als ungültig erweisen, bleiben die übrigen Bestimmungen davon unberührt. Profipřekladatel und der Kunde verpflichten sich, im Streitfall die ungültigen Bestimmungen durch neue gültige Bestimmungen zu ersetzen, die dem ursprünglichen Sinn am nächsten kommen. Bis zur Ersetzung der ungültigen Bestimmungen durch gültige gesetzliche Bestimmungen gelten für die Beziehung zwischen Profipřekladatel und dem Kunden die gesetzlichen Bestimmungen, die dem tatsächlichen Willen der Parteien, wie er in diesen AGB zum Ausdruck kommt, am nächsten kommen.