Film, TV, and Media Translation
Language That Speaks to the Audience
Audiovisual translation is among the most creative and specialized disciplines in the translation field. It is not merely a literal conversion of text—it is about preserving the meaning, atmosphere, and rhythm of a message, ensuring it feels just as natural and emotionally resonant in the target language as the original. Our translators possess direct experience in film, television, and advertising production, giving them a deep understanding of the specific demands regarding language, timing, and target demographics. We work for film productions, television networks, streaming platforms, advertising agencies, and independent creators alike.
What We Translate
-
Film and television screenplays (dialogues, voiceovers, subtitles, dubbing scripts, post-production scripts)
-
Subtitles and dialogue transcriptions (subtitling, closed captions) – we provide translation, spotting/timing, and technical formatting of subtitles
-
Commercials and promotional videos (TV commercials, corporate videos, image clips, product presentations)
-
Documentaries and educational programming (scientific, wildlife, cultural, historical, social, and other documentaries)
-
Multimedia content for the web and social media (YouTube videos, podcasts, live streams, online presentations)
-
Radio broadcasts and audio recordings (transcriptions and translations of recordings, dubbing templates, radio campaigns)
The Translation Process
Materials submission – The client sends us the video, audio, script, or subtitle file (e.g., .srt, .vtt, .txt).
Analysis and translator selection – Based on the type of programming, language style, and target audience.
Translation with timing and style in mind – We ensure the text is synchronized with both image and sound.
Native speaker proofreading – To preserve the natural flow, tone, and impact of the message.
Final delivery – You receive the finished translation or subtitle file, ready for immediate deployment.
Turnaround Times
-
Short spots and videos (up to 5 minutes): 1–2 business days
-
Longer programs or feature films: depending on scope, usually 3–7 business days
-
Express translation (e.g., for film festivals or premieres) is available upon arrangement.
Language Combinations
We provide audiovisual translations from and into more than 60 languages, most frequently:
English, German, French, Italian, Spanish, Polish, Ukrainian, Russian, Hungarian, Chinese, Japanese, Korean, Arabic, and more.
Our Translators
-
Possess practical experience in the audiovisual industry (production, post-production, media editing).
-
Are proficient with industry-standard subtitling software (EZTitles, Subtitle Edit, Aegisub, Final Cut).
-
Know how to adapt the language to the target culture and the specific genre of the program.
-
Collaborate with native speakers and dubbing directors.
What You Get From Us
-
An accurate translation tailored to both style and rhythm
-
Professional subtitles complete with timing and formatting
-
Delivery in standard technical formats (.srt, .vtt, .txt, .ass, etc.)
-
Linguistic and cultural proofreading by a native speaker
-
Express services for premieres, festivals, and broadcasts
Pricing
The price is determined by the length, format, and type of processing required:
-
Standard dialogue or text translation: from 350 CZK per standard page
-
Subtitling (timing + translation): from 120 CZK per minute of video
-
Creative translation of advertising or film copy (transcreation): from 450 CZK per standard page
Upon receiving a video sample or script, we will prepare an exact quote and delivery timeline.
Fun Fact / Note of Interest
We have contributed to translations of commercial spots for TV broadcasting, films for festivals, and educational documentaries for international productions. By combining linguistic and media know-how, we ensure that your video or program remains clear, natural, and engaging for international audiences.