Главная страница » коммерческие-условия

Коммерческие условия

оказания переводческих услуг

OBCHODNÍ PODMÍNKY PROFIPŘEKLADATEL, S.R.O.

СТАТЬЯ I.

ВВОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

  1. Коммерческие условия составлены в соответствии с положениями раздела §1751 Закона №89/2012 Свода законов Гражданского кодекса. Данные Коммерческие условия регулируют, в частности, отношения между Исполнителем, бюро переводов Profipřekladatel, и Заказчиком или другим юридическим лицом, которое сделает обязывающий заказ любой из услуг Исполнителя, предоставляемых в области письменных и устных переводов, языковой корректуры и других услуг, предоставляемых Исполнителем. Толкование терминов предоставляемых Услуг приведено в статье II.
  2. Данные Коммерческие условия являются неотъемлемой частью договора, заключенного между Исполнителем и Заказчиком, как для заказов, заключенных без письменной формы, так и для договоров, заключенных в письменной форме, или договоренностей по электронной почте.
  3. В соответствии с §1751 Гражданского кодекса иные договоренности в договоре имеют приоритет над формулировкой данных Коммерческих условий.

 

СТАТЬЯ II.

ТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ

  1. «КУ» в тексте данных условий означает Коммерческие условия, указанные в ст. I., п. 1;
  2. «ГК» в тексте данных КУ означает Закон №89/2012 Свода законов Гражданского кодекса;
  3. «Profipřekladatel» в тексте данных КУ означает PROFIPŘEKLADATEL, s.r.o., IČO: 08424641, DIČ:  08424641, зарегистрированный адрес: Pod Velkým hájem 1424/9, Praha 5, в лице директора Marek Auterský;
  4. «Заказчик» в тексте данных КУ означает любое физическое или юридическое лицо, которое размещает заказ на услуги компании Profipřekladatel;
  5. «Услуга» в тексте данных КУ означает письменный перевод, узкоспециальный перевод, перевод малого объема, перевод большого объема, экспресс-перевод, ультраэкспресс-перевод, судебный перевод, языковую корректуру, полную корректуру, грамматическую корректуру, стилистическую корректуру, корректуру малого объема, корректуру большого объема, устный перевод, стандартный устный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод, перевод телефонных разговоров, устный перевод с судебным заверением, устный перевод за границей, устный перевод для туристов, оборудование для устного перевода;
  6. «Стандартная страница» в тексте данных КУ означает текст длиной 1800 знаков;
  7. «Письменный перевод» в тексте данных КУ означает перевод с языка или на язык, заказанный Заказчиком. Существует несколько видов письменного перевода:
  8. «Узкоспециальный перевод» в тексте данных КУ означает перевод технических, инженерных, медицинских, юридических и других узкоспециальных текстов Заказчика;
  9. «Перевод малого объема» в тексте данных КУ означает перевод объемом до двадцати (20) стандартных страниц;
  10. «Перевод большого объема» в тексте данных КУ означает перевод объемом более двадцати (20) стандартных страниц;
  11. «Экспресс-перевод» в тексте данных КУ означает перевод пяти (5) или более стандартных страниц, выполненный в течение 24 часов с момента принятия заказа;
  12. «Ультраэкспресс-перевод» в тексте данных КУ означает перевод одной (1) или более стандартных страниц, выполненный в день принятия заказа;
  13. «Судебный перевод» в тексте данных КУ означает перевод, заверенный переводчиком, уполномоченным Краевым или Городским судом;
  14. «Языковая корректура» в тексте данных КУ означает корректуру уже переведенного или написанного текста. Существует несколько видов языковой корректуры:
  15. «Полная корректура» в тексте данных КУ означает полную корректуру документа;
  16. «Грамматическая корректура» в тексте данных КУ означает исправление грамматических ошибок (не включая стилистическую корректуру текста);
  17. «Стилистическая корректура» в тексте данных КУ означает стилистическую корректуру текста таким образом, чтобы он был связным и понятным;
  18. «Корректура малого объема» в тексте данных КУ означает корректуру документа объемом до двадцати (20) стандартных страниц;
  19. «Корректура большого объема» в тексте данных КУ означает корректуру документа объемом более двадцати (20) стандартных страниц;
  20. «Устный перевод» в тексте данных КУ означает устный перевод произносимого текста переводчиком с языка или на язык согласно заданию Заказчика. Существует несколько видов устного перевода:
  21. «Стандартный устный перевод» в тексте данных КУ означает устный перевод переводчиком, не уполномоченным Краевым или Городским судом;
  22. «Синхронный перевод» в тексте данных КУ означает устный перевод на конференциях двумя (2) или более устными переводчиками, выполняемый одновременно с оратором;
  23. «Последовательный перевод» в тексте данных КУ означает устный перевод переводчиком, который переводит устную речь оратора после того, как оратор замолчал;
  24. «Перевод телефонных разговоров» в тексте данных КУ означает устный перевод по телефону, Skype или другому аналогичному средству связи;
  25. «Устный перевод с судебным заверением» в тексте данных КУ означает устный перевод, заверенный переводчиком, уполномоченным Краевым или Городским судом;
  26. «Устный перевод за границей» в тексте данных КУ означает устный перевод за границей. При этом Заказчик также оплачивает питание переводчика и организует его трансфер вместе с проживанием, если не оговорено иное;
  27. «Устный перевод для туристов» в тексте данных КУ означает устный перевод для туристов, т.е. перевод экскурсий;
  28. «Оборудование для устного перевода» в тексте данных КУ означает аренду, транспортировку и установку технического оборудования, необходимого для выполнения заказанного Устного перевода.

 

СТАТЬЯ III.

ЗАКАЗЫВАЕТЕ НАШИ УСЛУГИ ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ?

  1. Заключение договорных отношений по электронной почте между Заказчиком и Исполнителем подробно описано в данной статье КУ.
  2. Заказчик делает необязывающий запрос по электронной почте info@profiprekladatel.cz или на веб-сайте https://www.profiprekladatel.cz/poptavka, в котором он заполняет все необходимые данные, которые Исполнитель использует только с целью расчета цены.
  3. В случае необязывающего запроса необходимо указать, в частности:

    a) Ф.И.О. Заказчика;

    b) адрес электронной почты Заказчика;

    c) номер телефона Заказчика;

    d) тип заказа (письменный перевод, языковая корректура, заверенный перевод, судебный перевод, сопроводительный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, оборудование для устного перевода или другие услуги);

    e) срок оказания Услуги;

    f) другую существенную информацию о требуемой Услуге или исходный документ, на котором должен основываться перевод или языковая корректура.
    (далее именуемый «Необязывающий запрос»)

  4. При соблюдении всех требований к Необязывающему запросу Исполнитель может рассчитать цену требуемой Услуги. Расчет должен быть отправлен Заказчику по контактным данным, предоставленным в Необязывающем запросе в течение одного рабочего дня с даты отправки такого запроса, но обычно в тот же рабочий день.
  5. Расчет включает, среди прочего:

    a) тип заказа;

    b) сроки оказания Услуги;

    c) коммерческое предложение.
    (далее – «Коммерческое предложение»)

  6. Для установления договорных отношений между Исполнителем и Заказчиком необходимо, чтобы Заказчик однозначно указал, что он принимает Коммерческое предложение. Договорные отношения между Исполнителем и Заказчиком возникают в момент принятия Коммерческого предложения.

 

СТАТЬЯ IV.

КАКОЙ ПОРЯДОК ВЫПОЛНЕНИЯ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ?

                 Важная информация о запрашиваемом Письменном переводе

  1. Заказчик соглашается с тем, что для выполнения максимально точного Письменного перевода необходимо указать цель, для которой будет использоваться Письменный перевод, и другую важную информацию о Письменном переводе.
  2. Если Заказчик своевременно не предоставит данную информацию компании Profipřekladatel, Письменный перевод выполняется для общей цели.
  3. Если исходный текст, с которого выполняется Письменный перевод, содержит малоизвестные аббревиатуры, сокращения, используемые исключительно Заказчиком, или узкоспециальную терминологию, Заказчик обязуется обеспечить максимальное содействие для качественного выполнения заказанного Письменного перевода.
  4. Вариант графического оформления итогового Письменного перевода также считается важной информацией; если Заказчик не укажет надлежащим образом и в достаточной степени требования к окончательному графическому оформлению Письменного перевода, перевод будет выполнен в стандартной графической форме, обычной для переводов.
    (пункты 1-4, далее именуемые «Важная информация о Письменном переводе»)
  5. Во избежание сомнений подразумевается, что если Заказчик не предоставляет Важную информацию о Письменном переводе должным образом и своевременно, то он не имеет права на подачу рекламации, если он не удовлетворен полученным Письменным переводом с точки зрения графического дизайна, перевода узкоспециальной терминологии или малоизвестных аббревиатур.
  6. В случае если компания Profipřekladatel запросит содействие Заказчика в определенный срок, то Заказчик обязан предоставить его. Если Заказчик не отреагирует в течение срока, указанного компанией Profipřekladatel, то компания Profipřekladatel имеет право взимать неустойку с Заказчика или уведомить Заказчика о возможности отказа от договора. Если Заказчик не отреагирует даже в этом случае, компания Profipřekladatel имеет право выйти из договора.

    Цены на Письменный перевод
  7. Все расценки на Письменный перевод указаны в Прейскуранте, являющемся неотъемлемой частью данных КУ.
  8. Цены в Прейскуранте указаны без учета НДС.
  9. Цены на Письменный перевод в Прейскуранте могут не соответствовать полученному Коммерческому предложению, так как на итоговое Коммерческое предложение может повлиять множество других факторов, таких как сложность текста, качество исходного документа, требования Заказчика сверх стандартных и т.д.
  10. Если не представляется возможным заранее определить количество символов в исходном документе, то компания Profipřekladatel делает предварительную оценку, от которой допускаются отклонения. Заказчика уведомляют об этом факте и, принимая Коммерческое предложение, он также принимает любое увеличение окончательной цены по сравнению с Коммерческим предложением и обязуется ее оплатить.

    Сдача Письменного перевода
  11. После выполнения Письменного перевода Заказчик обязан принять перевод без неоправданной задержки в обычном порядке для выбранного способа сдачи Письменного перевода.

    Отправка поставщиком почтовых услуг
  12. Если компания Profipřekladatel отправляет выполненный Письменный перевод через поставщика почтовых услуг, то Заказчик обязан принять такие меры, чтобы доставка Письменного перевода никоим образом не была затруднена (узнаваемая маркировка почтового ящика по адресу и т. д.).
  13. Если поставщик почтовых услуг не застанет Заказчика, то Письменный перевод, отправленный через поставщика почтовых услуг, считается доставленным на третий рабочий день после отправки; если он был отправлен по адресу в другой стране, то на пятнадцатый рабочий день после отправки.

    Отправка по электронной почте

  14. Если компания Profipřekladatel отправляет выполненный Письменный перевод по электронной почте, то Заказчик обязан подтвердить получение такого Письменного перевода компании Profipřekladatel. Если он не сделает этого на второй рабочий день после отправки Письменного перевода, считается, что Письменный перевод был доставлен надлежащим образом.

    Получение в офисе
  15. Если Заказчик принимает выполненный Письменный перевод лично, то Заказчик обязан подтвердить его получение своей подписью на уведомлении о вручении.

    Сдача перевода по частям
  16. Если Письменный перевод сдается по частям, то применяются те же положения данных КУ, как и в случае передачи уже выполненного Письменного перевода.
  17. В таком случае право на оплату части Письменного перевода возникает в день передачи каждой отдельной части.

    Личная доставка компанией Profipřekladatel
  18. Личная доставка Письменного перевода компанией Profipřekladatel возможна по предварительной договоренности. За данную услугу взимается дополнительная плата в зависимости от места доставки. Если Заказчик не может принять Письменный перевод лично в месте доставки, он обязан организовать или поручить другому лицу представлять его в этом вопросе. В случае, если ни Заказчик, ни уполномоченное им лицо не примут Письменный перевод, компания Profipřekladel действует в том же порядке, как если бы Заказчик выбрал способ доставки поставщиком почтовых услуг. При этом Заказчик обязан оплатить все расходы, понесенные в связи с такой доставкой Письменного перевода.

    Право собственности на Письменный перевод
  19. Право собственности на Письменный перевод переходит к Заказчику после полной оплаты стоимости Письменного перевода. Цена Письменного перевода оплачивается в момент зачисления денежных средств на расчетный счет компании Profipřekladatel или внесения средств с выдачей квитанции в кассе компании Profipřekladatel.

    Гарантия на Письменный перевод и подача рекламации
  20. Компания Profipřekladatel предоставляет гарантию на перевод в течение двух (2) месяцев с момента передачи Письменного перевода. Во избежание недоразумений прямо указано, что Заказчик имеет право предъявить претензии по недостаткам компании Profipřekladatel в течение двух (2) месяцев с момента передачи Письменного перевода.
  21. Письменный перевод считается некачественным, если он содержит смысловые или грамматические ошибки или большое количество опечаток.
  22. Подача рекламации на Письменный перевод невозможна из-за несоответствия его назначению, если Заказчик не предоставил компании Profipřekladatel Важную информацию о Письменном переводе.
  23. Заказчик подает рекламацию в письменной форме компании Profipřekladatel. В рекламации Заказчик указывает причину и конкретные места, которые он считает ошибочными.
  24. Заказчик обязан сначала подать рекламацию на перевод в компанию Profipřekladatel, которая проверит указанные ошибки и без неоправданной задержки уведомит Заказчика о статусе процедуры рассмотрения рекламации. Если Заказчик поручит исправление Письменного перевода другому лицу без ведома компании Profipřekladatel, то считается, что он нарушил условия процедуры рассмотрения рекламации, и в таком случае он теряет право на любую компенсацию за внесение изменений в текст другим лицом, а также право на получение компенсации за ненадлежащее исполнение.
  25. В случае если рекламация будет признана обоснованной, Заказчик позволит компании Profipřekladatel привести перевод в требуемое состояние в течение разумного срока, соответствующего объему исправляемых ошибок. В этом случае компания Profipřekladatel предоставит ему разумную скидку в размере не менее 10%.
  26. В случае если даже после редактирования ошибочных частей Письменного перевода Заказчика не считает Письменный перевод качественным, компания Profipřekladatel и Заказчик обязуются совместно выбрать независимого судебного переводчика, назначенного Городским или Краевым судом, который отредактирует перевод по сравнению с исходным текстом и впоследствии подготовит по нему заключение.
  27. В случае независимой оценки судебным переводчиком в соответствии с п. 26, авансовый платеж за это заключение оплачивает компания Profipřekladatel. В случае, если судебный переводчик сочтет перевод качественным, расходы по подготовке заключения несет Заказчик.
  28. В случае плохой читаемости исходного документа право Заказчика на подачу рекламации прекращается в случае ошибки Письменного перевода.
  29. В случае если некачественный перевод причиняет ущерб Заказчику, компания Profipřekladatel несет ответственность в размере стоимости Письменного перевода.

    Отказ из договора о выполнении Письменного перевода
  30. Заказчик имеет право отказаться от договора в любое время во время выполнения Письменного перевода.
  31. Отказ от договора должен быть сделан в письменной форме.
  32. В случае отказа от договора о выполнении Письменного перевода Заказчик обязан оплатить все расходы, понесенные за уже выполненную часть Письменного перевода. В случае если Письменный перевод уже выполнен в полном объеме, Заказчик обязан оплатить полную стоимость такого Письменного перевода.

СТАТЬЯ V.

КАКОЙ ПОРЯДОК ВЫПОЛНЕНИЯ УСТНЫХ ПЕРЕВОДОВ?

                 Важная информация о запрашиваемом Устном переводе

  1. Заказчик понимает, что для обеспечения наиболее точного Устного перевода необходимо указать цель, для которой переводчик будет выполнять Устный перевод.
  2. Если Заказчик не указывает цель, для которой должен быть выполнен Устный перевод, считается, что Устный перевод выполняется с обычной целью, не требующей выбора устного переводчика, специализирующегося на конкретной тематике.
    (пункты 1-2, далее именуемые «Важная информация об Устном переводе»)
  3. Если Заказчик не сообщает Важную информацию об Устном переводе, считается, что Устный перевод выполняется с обычной целью, не требующей выбора устного переводчика, специализирующегося на конкретной тематике.

    Цены на Устный перевод
  4. Все расценки на Устный перевод указаны в Прейскуранте, являющемся неотъемлемой частью данных КУ.
  5. Цены в Прейскуранте указаны без учета НДС.
  6. Цены на Устный перевод в Прейскуранте могут не соответствовать полученному Коммерческому предложению, так как на итоговое Коммерческое предложение может повлиять множество других факторов, таких как сложность Устного перевода, место выполнения Устного перевода, требования Заказчика сверх стандартных и т.д.
  7. Если не представляется возможным заранее определить продолжительность Устного перевода, то компания Profipřekladatel делает предварительную оценку, от которой допускаются отклонения. Заказчика уведомляют об этом факте и, принимая Коммерческое предложение, он также принимает любое увеличение окончательной цены по сравнению с Коммерческим предложением и обязуется ее оплатить.

    Материалы для подготовки к Устному переводу
  8. В случае необходимости заблаговременного изучения материалов для подготовки устного переводчика к переводу, Заказчик обязуется предоставить такие материалы не позднее, чем за (3) рабочих дня до планируемой даты Устного перевода; если Устный перевод будет большего объема, и необходимо изучить несколько документов, Заказчик обязуется предоставить такие документы не позднее, чем за (7) рабочих дней до планируемого Устного перевода.
  9. Предоставленные материалы считаются конфиденциальными и будут рассматриваться как таковые.

    Отказ переводчика от Устного перевода
  10. Переводчик имеет право отказаться от Устного перевода в случае, если условия Устного перевода каким-либо образом усложняются, т.е., в частности, если не обеспечены обычные условия для достойного выполнения Устного перевода.
  11. В таком случае переводчик уведомляет о сложившейся ситуации компанию Profipřekladatel.

    Прочие расходы, связанные с Устным переводом
  12. Если не оговорено иное, проезд переводчика к месту осуществления Устного перевода оплачивается Заказчиком.
  13. За каждый час проезда к месту осуществления Устного перевода и обратно может взиматься дополнительная плата.

    Отправка переводчика для выполнения Устного перевода за границу
  14. Направление переводчика на Устный перевод за границу регулируется отдельным договором, к которому не применяются условия данных КУ.

    Рекламация на Устный перевод
  15. Заказчик обязан сразу после завершения Устного перевода подтвердить компании Profipřekladatel, что Устный перевод был выполнен надлежащим образом. Если Заказчик не сделает этого в течение трех часов после выполнения Устного перевода, Устный перевод считается выполненным надлежащим образом и качественно.
  16. Устный перевод считается некачественным, если он не был выполнен в соответствии с заказом. В таком случае Заказчик обязан уведомить компанию Profipřekladatel по телефону в течение трех часов о некачественном Устном переводе и подать эту рекламацию в письменной форме не позднее, чем в течение (2) рабочих дней.
  17. Рекламация на Устный перевод не принимается, если не была предоставлена Важная информация об Устном переводе.
  18. В случае если некачественный Устный перевод причиняет ущерб Заказчику, компания Profipřekladatel несет ответственность в размере стоимости Устного перевода.
  19. Рекламация Устного перевода, не рассмотренная в данной статье, регулируется КУ для Письменного перевода.

    Отказ от договора о выполнении Устного перевода
  20. Заказчик имеет право отказаться от договора о выполнении Устного перевода.
  21. Отказ от договора должен быть сделан в письменной форме.
  22. В случае отказа от договора в течение периода:

    a) более 48 часов до запланированного Устного перевода Заказчик обязан оплатить 25% от стоимости Устного перевода;

    b) в период с 24 до 48 часов до запланированного Устного перевода Заказчик обязан оплатить 50% от стоимости Устного перевода;

    c) менее 24 часов до запланированного Устного перевода, но не в день Устного перевода, Заказчик обязан оплатить 80% от стоимости Устного перевода;

    d) в день Устного перевода - 100% от стоимости Устного перевода.

  23. В случае отказа в соответствии с п. 22 настоящей статьи Заказчику выставляется счет за Устный перевод в том же порядке, в котором он был бы выставлен, если бы Устный перевод состоялся, если переводчик понес какие-либо расходы при подготовке к Устному переводу, которые взимаются с Заказчика в полном объеме.

 

СТАТЬЯ VI.

КАК ЗАКАЗАТЬ ЯЗЫКОВУЮ КОРРЕКТУРУ?

  1. При заказе языковой корректуры применяются те же требования, что и КУ к переводам.

 

 

СТАТЬЯ VII.

УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

                 Документы для оплаты

  1. Выполненные услуги оплачиваются на основании выставленного счета.

    Сроки оплаты
  2. Сроки оплаты, если не указано иное, составляют 14 дней с момента выставления счета.

    Договорная неустойка
  3. В случае просрочки оплаты счета Заказчик обязан уплатить договорную неустойку в размере 0,1% от непогашенной суммы за каждый день просрочки.

 

СТАТЬЯ VIII.

РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

  1. Для разрешения споров, возникающих из договорных отношений между компанией Profipřekladatel и Заказчиком, используются все доступные внесудебные средства.
  2. Прежде всего, Заказчик обязуется дождаться оценки любой услуги независимым письменным или устным переводчиком в течение необходимого времени. В случае, если Заказчик не удовлетворен оценкой качества услуги независимым письменным или устным переводчиком, Заказчик и Исполнитель совместно обращаются к переводчику, назначенному Городским или Краевым судом. В случае, если Заказчик не удовлетворен оценкой качества услуги переводчиком, назначенным Городским или Краевым судом, Заказчик может обратиться к внесудебному урегулированию через Чешскую торговую инспекцию или в суд с предметной и местной юрисдикцией по зарегистрированному адресу компании Profipřekladatel.

 

СТАТЬЯ IX.

ЗАПРЕТ НА ОБРАЩЕНИЕ К ПИСЬМЕННЫМ ПЕРЕВОДЧИКАМ, КОРРЕКТОРАМ ИЛИ УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

  1. Заказчик обязуется не связываться с письменным переводчиком, устным переводчиком или корректором, контакты которого он получил от компании Profipřekladatel, по вопросу оказываемой услуги без письменного согласия компании Profipřekladatel.
  2. В случае достижения соглашения между Заказчиком и письменным, устным переводчиком или корректором без согласия компании Profipřekladatel, Заказчик обязан уплатить договорную неустойку в размере 10 000 чешских крон за каждый заказ, подготовленный таким письменным или устным переводчиком.

 

СТАТЬЯ X.

ПОЛИТИКА КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

  1. Компания Profipřekladatel заявляет, что все персональные данные, обрабатываемые Profipřekladatel, являются строго конфиденциальными. Компания Profipřekladatel обрабатывает их в соответствии с действующим национальным законодательством и законодательством Европейского Союза в области защиты персональных данных.
  2. Компания Profipřekladatel собирает, хранит и использует персональные данные в значении §6 Закона №101/2000 Свода законов о защите персональных данных, соответственно в значении ст. 28 Регламента (ЕС) 2016/679 Европейского парламента и Совета от 27.04.2016 о защите физических лиц в отношении обработки персональных данных и о свободном перемещении таких данных, а также об отмене Директивы 95/46/EC (далее именуемой «GDPR»). Далее определяются индивидуальные цели, для которых компания Profipřekladatel обрабатывает данные.
  3. Компания Profipřekladatel делает это заявление в первую очередь с целью достаточного информирования Заказчиков как физических лиц, с какой целью, какие данные, как долго и кто будет иметь доступ к этим данным.

    Обрабатываемые данные
  4. Компания Profipřekladatel имеет право обрабатывать персональные данные только из категории адресных и идентификационных данных, а именно: имя, фамилия, номер телефона, адрес электронной почты, адрес проживания или зарегистрированного офиса и т. д.
  5. Компания Profipřekladatel обрабатывает данные в течение времени, необходимого для обеспечения всех прав и обязанностей, вытекающих из взаимных юридических переговоров, по крайней мере, на время обработки заказа, а также в течение периода, в течение которого компания Profipřekladatel обязана хранить персональные данные в соответствии с общеобязательными правовыми нормами, или в течение периода, на который вы дали свое согласие компании Profipřekladatel.
  6. Компания Profipřekladatel также хранит ваши персональные данные, в частности, на основании законного интереса, что означает, например, эффективную защиту в случае спора, срок обработки в таком случае составляет 4 года с момента окончания передачи заказа, и этот период продлевается на период, в течение которого ведется любой спор. Компания Profipřekladatel желает предоставлять своим клиентам все более качественные услуги и, возможно, предоставлять новые и лучшие услуги, а также предотвратить такие действия, как предотвращение мошеннических заказов и т. д. Кроме того, компания Profipřekladatel желает выполнять другие юридические обязательства, такие как предоставление информации правоохранительным органам и другим государственным органам, которые могут иметь законный интерес в получении информации, которую компания Profipřekladatel узнала в ходе своей коммерческой деятельности.
  7. Персональные данные обрабатываются вручную и автоматически компанией Profipřekladatel. Компания Profipřekladatel имеет право обрабатывать некоторую информацию автоматически, например, создавать статистическую информацию об уже выполненных заказах.
  8. Компания Profipřekladatel хранит персональные данные на основании согласия, данного Заказчиком в его заказе, который был выполнен. В случае, если такой заказ не был размещен, компания Profipřekladatel немедленно удалит персональные данные Заказчика.
  9. Компания Profipřekladatel никогда не передает персональные данные Заказчика третьим лицам.
  10. В то же время Заказчик имеет право потребовать удаления своих персональных данных.
  11. Заказчик также имеет право потребовать удаления своих персональных данных.
  12. Если у Заказчика есть сомнения относительно того, как обрабатываются его персональные данные, он может подать жалобу в Управление по защите персональных данных.

 

СТАТЬЯ XI.

ПОЛОЖЕНИЯ О КУ

  1. Данные КУ вступают в силу 01.12.2018.
  2. Компания Profipřekladatel оставляет за собой право вносить изменения в текст данных КУ. Новая версия КУ размещается на веб-сайте http://www.profiprekladatel.cz, а старая версия КУ хранится в архиве.
  3. В случае если какое-либо из положений настоящих КУ будет признано недействительным, остальные положения остаются действительными. В случае возникновения спора как компания Profipřekladatel, так и Заказчик обязуются заменить недействительные положения новыми действительными положениями, содержание которых максимально приближено к первоначальному смыслу. До тех пор, пока недействительные положения не будут заменены действующими правовыми положениями, положения Закона применяются в отношениях между компанией Profipřekladatel и Заказчиком, содержание которых наиболее близко к действительной воле сторон, выраженной в настоящих КУ.

Пожалуйста, заполните форму ниже. Мы отвечаем на заявки в течение 15 минут!

Я согласен(-на) на обработку персональных данных для расчета цены *

Вложение – вы можете добавить несколько файлов, макс. размер 5 Мб

Поле обозначенное * обязательное для заполнения.