Překlady úředních dokumentů patří k nejnáročnějším druhům překladů. Jedná se o vysoce specializovaný druh překladu, kdy překladatel musí mít značné odborné znalosti. Při překladu úředních dokumentů ve většině případů nestačí běžný překlad a mohou jej poskytovat pouze soudem pověření překladatelé, takzvaní soudní tlumočníci.
Naše agentura spolupracuje s těmi nejlepšími soudními překladateli, proto jsme schopni dodat vám překlady úředních dokumentů v té nejvyšší kvalitě a v požadovaném čase.
Úřední dokumenty jsou při překladu opatřeny razítkem. To musí odpovídat zákonu č. 352/2001 Sb., o užívání symbolů České republiky. Razítko je vždy kulatého tvaru s průměrem 36 milimetrů. Na obvodu razítka je uvedeno jméno, příjmení a titul tlumočníka a upřesnění v českém jazyce “tlumočník/tlumočnice jazyka toho a toho”. Dále je na razítku vyobrazen malý státní znak.
Zajistíme pro vás překlad všech úředních dokumentů, u jejichž překladu budete potřebovat soudní překlad:
-
živnostenský list
- výpis z obchodního rejstříku
- výpis z rejstříku trestů
- daňové přiznání
- oddací list
- diplomy a vysvědčení
- úmrtní list
- notářský zápis
Kontaktujte nás kdykoliv přes formulář nebo na telefonním čísle
+420 720 221 398
Do 15 minut vám zašleme nezávaznou cenovou kalkulaci

Reference
Náš blog
Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší?
Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší? Vzhledem k tomu, že se všichni studenti učí různými způsoby, učitelé jazyků neustále zkoušejí nové, inovativní techniky, jak přizpůsobit metody výuky jazyků. V tomto článku prozkoumáme šest nejoblíbenějších technik jazykového učení, abyste pochopili, která z nich by mohla být pro vaše jazyková dobrodružství nejvhodnější. Přehled metod a technik jazykového vzdělávání Všichni studenti jazyků (a učitelé) mají různé priority a cíle, a proto neexistuje žádný „nejlepší přístup“ k učení nového jazyka. V závislosti na cíli vašeho jazykového studia a vašem jedinečném stylu učení může být pro vaše potřeby dokonale vhodná jedna z následujících metod: TRP – Total Physical Response James Asher, profesor psychologie na Státní univerzitě v San José, zavedl v 70. letech přístup k učení TPR (Total Physical Response). Všiml si, že různí studenti reagovali na pokyny a příkazy zadané pohyby. TPR je metoda výuky pojmů jazyka nebo slovní zásoby po
Role umělé inteligence v překladatelských službách
Role umělé inteligence v překladatelských službách Svět je stále více propojený a jazykové bariéry mohou být významnou překážkou globální komunikace. Jazykové překladatelské služby vždy hrály zásadní roli při překlenutí propasti mezi různými kulturami a jazyky. S rozvojem technologií však umělá inteligence (AI) významně ovlivnila překladatelský průmysl. V tomto článku se podíváme na roli umělé inteligence v překladatelských službách a na to, jak revolučně mění způsob, jakým komunikujeme. Úvod do překladatelských služeb Překladatelské služby jsou procesem převodu psaného nebo mluveného jazyka z jednoho jazyka do druhého. Jazykové překladatelské služby jsou v globální ekonomice stále důležitější, protože podniky rozšiřují svůj dosah na nové trhy. Překladatelské služby jsou nezbytné pro mezikulturní komunikaci a umožňují lidem z různých částí světa vzájemně si porozumět. Proces překladu zahrnuje převod zdrojového textu do cílového jazyka. Překlad mohou provést lidští lingvisté nebo pomocí