Při jednání s institucemi a úřady je nutné opatřit překlad dokumentů takzvaným kulatým razítkem. Jedná se totiž o ověřené překlady, jejichž vyhotovení je stanoveno zákonem č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů. Každý soudní tlumočník, hovorově nazývaný soudní překladatel, je povinen tato kritéria dodržet. Obraťte se na nás a oficiální překlady budete mít bez starostí.
V České republice se takovému druhu překladu říká také ověřený překlad nebo překlad s razítkem. Musí obsahovat výchozí text, tedy originální dokument či jeho notářsky ověřenou kopii, který je neoddělitelně svázán s originálem. Překlad je opatřen kulatým razítkem a tlumočnickou doložkou. Díky tomu je nezpochybnitelné, že výchozí i cílový text jsou obsahově zcela totožné.
Naše agentura má se soudními překlady bohaté zkušenosti a vše potřebné pro vás zajistíme. Kromě běžných úředních dokumentů je při překladu nutné opatřit soudním razítkem i překlady těchto dokumentů:
- výpis z bodového hodnocení řidiče
- lékařská zpráva
- veterinární zpráva
- výuční list
- osvědčení o konformitě vzdělání či způsobilosti
- diplom o specializaci
- notářské ověření podpisu (na listině) a apostila
- potvrzení o trvání pracovního poměru
- výplatní listina
- formulář P60
- potvrzení o vyplácených dávkách sociálního zabezpečení
- rozsudek o rozvodu
- potvrzení o trvalém pobytu
- souhlas biologických rodičů s vycestováním dítěte
- zpráva o sociálním šetření žadatelů o adopci
- psychologické posouzení žadatelů o adopci
Kontaktujte nás kdykoliv přes formulář nebo na telefonním čísle
+420 720 221 398
Do 15 minut vám zašleme nezávaznou cenovou kalkulaci

Reference
Náš blog
Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší?
Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší? Vzhledem k tomu, že se všichni studenti učí různými způsoby, učitelé jazyků neustále zkoušejí nové, inovativní techniky, jak přizpůsobit metody výuky jazyků. V tomto článku prozkoumáme šest nejoblíbenějších technik jazykového učení, abyste pochopili, která z nich by mohla být pro vaše jazyková dobrodružství nejvhodnější. Přehled metod a technik jazykového vzdělávání Všichni studenti jazyků (a učitelé) mají různé priority a cíle, a proto neexistuje žádný „nejlepší přístup“ k učení nového jazyka. V závislosti na cíli vašeho jazykového studia a vašem jedinečném stylu učení může být pro vaše potřeby dokonale vhodná jedna z následujících metod: TRP – Total Physical Response James Asher, profesor psychologie na Státní univerzitě v San José, zavedl v 70. letech přístup k učení TPR (Total Physical Response). Všiml si, že různí studenti reagovali na pokyny a příkazy zadané pohyby. TPR je metoda výuky pojmů jazyka nebo slovní zásoby po
Role umělé inteligence v překladatelských službách
Role umělé inteligence v překladatelských službách Svět je stále více propojený a jazykové bariéry mohou být významnou překážkou globální komunikace. Jazykové překladatelské služby vždy hrály zásadní roli při překlenutí propasti mezi různými kulturami a jazyky. S rozvojem technologií však umělá inteligence (AI) významně ovlivnila překladatelský průmysl. V tomto článku se podíváme na roli umělé inteligence v překladatelských službách a na to, jak revolučně mění způsob, jakým komunikujeme. Úvod do překladatelských služeb Překladatelské služby jsou procesem převodu psaného nebo mluveného jazyka z jednoho jazyka do druhého. Jazykové překladatelské služby jsou v globální ekonomice stále důležitější, protože podniky rozšiřují svůj dosah na nové trhy. Překladatelské služby jsou nezbytné pro mezikulturní komunikaci a umožňují lidem z různých částí světa vzájemně si porozumět. Proces překladu zahrnuje převod zdrojového textu do cílového jazyka. Překlad mohou provést lidští lingvisté nebo pomocí