+420 720 221 398 / +420 242 441 830 Po-Ne 07:00 - 22:00

Překlady do slovenštiny

slovensko.pngNabízíme překlad textů všech délek a složitostí ze slovenštiny i do slovenštiny. Za povahu textu nic nepřiplácíte. Je nám jedno, jestli je text odborný, technický, nebo využívá specifické výrazy. My jej přeložíme vždy za stejnou cenu a tak, aby byl překlad obsahově stoprocentní a gramaticky správný. V případě, že potřebujete váš text opravdu rychle, nabízíme i možnost expresního dodání. Neváhejte proto svěřit vaše texty do rukou našich profesionálních překladatelů.

 

Kontaktujte nás kdykoliv přes formulář nebo na telefonním čísle
+420 720 221 398

Nezávazná poptávka překladu

Do 15 minut vám zašleme nezávaznou cenovou kalkulaci

Jaké texty nejčastěji překládáme a za kolik?

Specifická témata • Životopisy  • Smlouvy • Dopisy • Lokalizace www stránek • Beletrie • Hudební texty • Novinové články • Poezie • Tv, film a video •  Dokumentace a návody přístrojů v medicíně • Farmaceutické studie • Informace a dotazníky pro pacienty • Klinické protokoly • Klinické studie a výzkumy • Laboratorní testy • Patenty v oboru medicíny • Obchodní korespondence • Diplomy a osvědčení • Korespondence • Lékařské zprávy a dokumentace • Oddací listy • Pasy a průkazy • Rodné listy • Úmrtní listy • Výpisy z rejstříku trestů • Vysvědčení • Vědecké práce • Osvědčení • Protokoly • Smlouvy • Manuály, příručky, návody • Technologické postupy

Pro bližší informace klikněte ZDE

Jazyk Cena
Překlad ze slovenštiny 330 Kč
Překlad do slovenštiny 330 Kč
Ceny jsou uvedeny za 1 normostranu textu (1 NS=1800 znaků včetně mezer) a bez dph.
  • množstevní sleva při překladu 20 NS a více 5%
  • množstevní sleva při překladu 40 NS a více 10%
  • množstevní sleva při překladu 60 NS a více 20%
  • příplatek za expresní dodání překladu (nad 5 NS do 24 hodin) +20%
  • soudní ověření překladu 300 Kč
  • V ceně je zahrnuta korektura rodilým mluvčím.

Za jak dlouho vám překlady dodáme?

Překlady do 2 NS dodáváme obvykle do 24 hodin bez příplatku. U rozsáhlejších textů záleží na dohodě.

Proč svěřit překlady právě nám?

  • Dodržujeme odbornou terminologii požadovaného překladu
  • Překládáme do 24 hodin
  • Kalkulaci vám vypracujeme do 15 minut
  • Zkušenosti z oboru sbíráme už desátým rokem
  • Překládáme naprosto všechny dokumenty bez ohledu na složitost textu
  • Na přijmu jsme nonstop
  • Překlad zasíláme na email, poštou nebo kurýrem

Potřebujete překlad ze slovenštiny či do slovenštiny? Zavolejte nám na číslo +420 720 221 398 nebo vyplňte jednoduchý online formulář (obratem se vám ozveme).

Naši nejvýznamnější klienti

czu-logo.png Prima-logo.png ref_univerzita-karlova.jpg

a mnozí další

Kontaktujte nás

+420 720 221 398

+420 242 441 830

info@profiprekladatel.cz
Poptávka
Badge

Reference

Náš blog

  • Tlumočení autoškoly

    Tlumočník na autoškolu V České republice žije velké množství cizinců. Stejně jako v ostatních zemích, i zde se většina z nich neobejde bez řidičského oprávnění, které jim umožní běžně fungovat a dojíždět do zaměstnání. V České republice si mohou cizinci udělat řidičské oprávnění a tento doklad bude platný ve všech zemích EU. Problém je však tehdy, když cizinec neumí česky nebo když jeho čeština ještě není dostatečně dobrá. V takovém případě však nemusí věšet hlavu, může totiž využít soudního tlumočníka. V některých zemích je možné využívat na tlumočení běžné tlumočníky nebo dokonce i rodinné příslušníky, v Čechách však musí jít o soudního tlumočníka, který byl jmenovaný do své funkce ministrem spravedlnosti nebo krajským soudem. Pouze takový tlumočník může u autoškoly zajistit překlad a tlumočení. Pokud tedy cizinec mluví například jen rusky, anglicky nebo vietnamsky, není to pro něj překážkou v tom, aby u nás řidičské oprávněn dostal. Jaké podmínky je potřeba splňovat? Pochopitelně je

  • Kdy je potřeba tlumočník na autoškolu

    Tlumočník na autoškolu - kdy je potřeba? Když chce někdo skládat řidičské zkoušky v cizí zemi, může k tomu využít tlumočníka. Jsou země, které to však zakazují a požadují, aby dotyčný člověk skvěle ovládal jazyk dané země, takto je to například ve Velké Británii. V Čechách je však situace jiná a pokud si chce někdo udělat řidičský průkaz a nemluví česky, může využít služeb soudního tlumočníka. V některých zahraničních zemí může u autoškoly tlumočit i rodinný příslušník, u nás však může cizincům skládající řidičské oprávnění tlumočit pouze osoba, která je u okresního soudu vedená jako tlumočník-soudní znalec. Tlumočník musí pochopitelně připravit překlad zkoušek a také během nich tlumočit. Řidičské oprávnění v Čechách Pro cizince to znamená velkou výhodu, že nemusí umět česky, stačí si jen zajistit soudního tlumočníka, který bude tlumočit do jejich jazyka. Když pomineme, že cizinec nebude umět mluvit česky, musí splňovat všechny povinnosti jako uchazeči českého původu. Musí tedy dosáhno