Překládat menu není vždy dobrý nápad

Úvodní strana » Magazín » Překládat menu není vždy dobrý nápad

Překládat menu není vždy dobrý nápad

Překládat menu není vždy dobrý nápad

V současné době lidé rádi experimentují s jídlem a tak lze narazit v nabídkách mnoha gastronomických zařízení na jídla, která pochází z jiných koutů světa. Je krásné ochutnat i ve své domovině něco, co se vaří na opačné straně zeměkoule. Problém je, když je snaha za každou cenu přeložit název daného pokrmu. Mnohdy tak můžete po otevření menu v restauraci vyprsknout smíchy nebo být dokonale zmatení. Vzhledem k tomu, že cestovní ruch roste, restaurace, které byly zvyklé obsluhovat místní obyvatele, se nyní musí starat o různé národnosti, což vyžaduje, aby jejich menu bylo k dispozici alespoň v jiném jazyce, kterému by rozuměla většina zahraničních návštěvníků. I v Čechách je snaha dávat názvy jídel do němčiny nebo angličtiny. I když je angličtina považována za univerzální jazyk, nemůžete očekávat, že ji ostatní kultury znají nebo jí dokonce mluví.

Některé důvody, proč dochází k nesprávnému překladu menu

Možná byste čekali, že za nejhorší překlady menu mohou kuchaři nebo manažeři restaurací, kteří mají omezené znalosti angličtiny. Dokonce i pro zkušené překladatele může být překlad jídelního menu skutečný oříšek. Neznalost kulinářských termínů je jedním z důvodů, proč dochází k chybným překladům. K dalším chybám dochází kvůli rozdílům v ideografických jazycích, jako je japonština, čínština a korejština, a v jazycích, které jsou založeny na abecedě, jako je angličtina.

Jídelní lístky ve většině případů překládají lidé, kteří nejsou profesionálními překladateli, což problém ještě zhoršuje. Obzvláště obtížné to může být pro restaurace, které denně mění své menu.

Automatický překlad - Mnoho restaurací se s překlady příliš nepáře a menu překládají přes Google překladač, výsledek je někdy opravdu dechberoucí.

Neexistující ekvivalent - Kromě již zmíněných je dalším důvodem, proč vidíme některá menu, která jsou špatně přeložená, to, že se restaurace snaží poskytnout vysvětlení nebo popis položky, která ve skutečnosti nemá žádný ekvivalent v cílovém jazyce. 

S výše uvedeným souvisí skutečnost, že existují potravinářské termíny, které mají kulturní asociace. Například na Kubě existuje jídlo zvané ropa vieja , což je definováno jako trhané hovězí maso , ale v překladu doslova znamená staré oblečení.

Celkově je překlad menu velmi obtížný, protože neexistuje žádný standard, pokud jde o překlad jídla , protože má také kulturní a emocionální asociace a významy . V některých zemích rádi pijí nebo jedí něco hořkého, ale v některých kulturách lze prohlášení, že je něco hořkého , vykládat jako urážku. Navíc není snadné vymyslet výstižný popis potraviny v prostoru dostupném v jídelním lístku.

Profesionální překladatel by se tedy měl rozhodovat podle vlastního uvážení. Pokud není k dispozici překlad do jiného jazyka , může být nejlepší ponechat věci tak, jak jsou, což dodává překladu nádech exkluzivity a autenticity. Někdy je záměrem spíše diskriminovat než osvětlit. Když vidíte francouzské nebo italské položky v přeloženém menu, vyzařuje to pocit exkluzivity, zasvěcení. Pokud je překlad proveden správně, strávníci rozumí i cizojazyčně znějícím pojmům jako ceviche, kimchi, sashimi, soufflé, aioli, antipasto, bisque, bordelaise omáčka, bouillabaisse a další.

 

Některé položky menu jsou sousto i pro místní. Překladatel menu by tedy měl uplatnit svou kreativitu a zformovat kulturní nuance původních termínů do něčeho, co potěší a okouzlí cizince.

 

Velké množství trapasů

Hrozbou špatného překladu je, když si zákazník objedná určité jídlo, ale dostane něco jiného než očekával. V takovém případě je největší škodou utracená částka za nesprávné jídlo nebo případná alergická reakce na potraviny v případě, že dotyčný neví, co jídlo obsahuje. Vtipnější stránkou je, že se lze v mnoha případech skvěle pobavit. 

  • Stalo se to například u kuskusu, který byl v restauraci přeložen jako bit-bit, namísto anglického výrazu couscous. 
  • V nabídce švýcarské restaurace je jednou ze speciálních nabídek v rámci dětského menu „Friterad kyckling sötsur sås och ris“, což bylo přeloženo jako Deep Fried Baby (Hluboce smažené dítě). Kdo by teď se zdravým rozumem snědl smažené dítě? Skutečný překlad této konkrétní položky menu by měl znít „Fried chicken (in) sweet sour sauce and rice“, což je nejen logické, ale zní to lahodně.
  • V některých zemích se s oblibou konzumuje kuřecí biskup. Podává se na různé způsoby, včetně adobo. Ve skutečnosti to není zadek drůbeže, ale masitá část kuřecího ocasu, kde jsou připevněna ocasní pera. Ale snědli byste vlastní zadek? V jednom menu čínské restaurace byl kuřecí biskup na sladko přeložen jako „Our Sweet Ass“ (Náš sladký zadek).
  • V jiném čínském menu zase byl masový pokrm, který byl pojmenovaný jako „Sixi roasted husband“ (Pečený manžel). Zní to vtipně, ale bez bližšího vysvětlení lze jen hádat, z čeho je pokrm uvařen.

 

Pokud máte restauraci a chcete nabízet exotické pokrmy, vždy uvádějte jejich název v originálním jazyce nebo se přinejmenším obraťte na překladatele. Vždy je lepší připlatit si za kvalitní překlad než mít negativní recenze od zákazníků.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.