Překládat menu není vždy dobrý nápad
Překládat menu není vždy dobrý nápad
V současné době lidé rádi experimentují s jídlem a tak lze narazit v nabídkách mnoha gastronomických zařízení na jídla, která pochází z jiných koutů světa. Je krásné ochutnat i ve své domovině něco, co se vaří na opačné straně zeměkoule. Problém je, když je snaha za každou cenu přeložit název daného pokrmu. Mnohdy tak můžete po otevření menu v restauraci vyprsknout smíchy nebo být dokonale zmatení. Vzhledem k tomu, že cestovní ruch roste, restaurace, které byly zvyklé obsluhovat místní obyvatele, se nyní musí starat o různé národnosti, což vyžaduje, aby jejich menu bylo k dispozici alespoň v jiném jazyce, kterému by rozuměla většina zahraničních návštěvníků. I v Čechách je snaha dávat názvy jídel do němčiny nebo angličtiny. I když je angličtina považována za univerzální jazyk, nemůžete očekávat, že ji ostatní kultury znají nebo jí dokonce mluví.
Některé důvody, proč dochází k nesprávnému překladu menu
Možná byste čekali, že za nejhorší překlady menu mohou kuchaři nebo manažeři restaurací, kteří mají omezené znalosti angličtiny. Dokonce i pro zkušené překladatele může být překlad jídelního menu skutečný oříšek. Neznalost kulinářských termínů je jedním z důvodů, proč dochází k chybným překladům. K dalším chybám dochází kvůli rozdílům v ideografických jazycích, jako je japonština, čínština a korejština, a v jazycích, které jsou založeny na abecedě, jako je angličtina.
Jídelní lístky ve většině případů překládají lidé, kteří nejsou profesionálními překladateli, což problém ještě zhoršuje. Obzvláště obtížné to může být pro restaurace, které denně mění své menu.
Automatický překlad - Mnoho restaurací se s překlady příliš nepáře a menu překládají přes Google překladač, výsledek je někdy opravdu dechberoucí.
Neexistující ekvivalent - Kromě již zmíněných je dalším důvodem, proč vidíme některá menu, která jsou špatně přeložená, to, že se restaurace snaží poskytnout vysvětlení nebo popis položky, která ve skutečnosti nemá žádný ekvivalent v cílovém jazyce.
S výše uvedeným souvisí skutečnost, že existují potravinářské termíny, které mají kulturní asociace. Například na Kubě existuje jídlo zvané ropa vieja , což je definováno jako trhané hovězí maso , ale v překladu doslova znamená staré oblečení.
Celkově je překlad menu velmi obtížný, protože neexistuje žádný standard, pokud jde o překlad jídla , protože má také kulturní a emocionální asociace a významy . V některých zemích rádi pijí nebo jedí něco hořkého, ale v některých kulturách lze prohlášení, že je něco hořkého , vykládat jako urážku. Navíc není snadné vymyslet výstižný popis potraviny v prostoru dostupném v jídelním lístku.
Profesionální překladatel by se tedy měl rozhodovat podle vlastního uvážení. Pokud není k dispozici překlad do jiného jazyka , může být nejlepší ponechat věci tak, jak jsou, což dodává překladu nádech exkluzivity a autenticity. Někdy je záměrem spíše diskriminovat než osvětlit. Když vidíte francouzské nebo italské položky v přeloženém menu, vyzařuje to pocit exkluzivity, zasvěcení. Pokud je překlad proveden správně, strávníci rozumí i cizojazyčně znějícím pojmům jako ceviche, kimchi, sashimi, soufflé, aioli, antipasto, bisque, bordelaise omáčka, bouillabaisse a další.
Některé položky menu jsou sousto i pro místní. Překladatel menu by tedy měl uplatnit svou kreativitu a zformovat kulturní nuance původních termínů do něčeho, co potěší a okouzlí cizince.
Velké množství trapasů
Hrozbou špatného překladu je, když si zákazník objedná určité jídlo, ale dostane něco jiného než očekával. V takovém případě je největší škodou utracená částka za nesprávné jídlo nebo případná alergická reakce na potraviny v případě, že dotyčný neví, co jídlo obsahuje. Vtipnější stránkou je, že se lze v mnoha případech skvěle pobavit.
- Stalo se to například u kuskusu, který byl v restauraci přeložen jako bit-bit, namísto anglického výrazu couscous.
- V nabídce švýcarské restaurace je jednou ze speciálních nabídek v rámci dětského menu „Friterad kyckling sötsur sås och ris“, což bylo přeloženo jako Deep Fried Baby (Hluboce smažené dítě). Kdo by teď se zdravým rozumem snědl smažené dítě? Skutečný překlad této konkrétní položky menu by měl znít „Fried chicken (in) sweet sour sauce and rice“, což je nejen logické, ale zní to lahodně.
- V některých zemích se s oblibou konzumuje kuřecí biskup. Podává se na různé způsoby, včetně adobo. Ve skutečnosti to není zadek drůbeže, ale masitá část kuřecího ocasu, kde jsou připevněna ocasní pera. Ale snědli byste vlastní zadek? V jednom menu čínské restaurace byl kuřecí biskup na sladko přeložen jako „Our Sweet Ass“ (Náš sladký zadek).
- V jiném čínském menu zase byl masový pokrm, který byl pojmenovaný jako „Sixi roasted husband“ (Pečený manžel). Zní to vtipně, ale bez bližšího vysvětlení lze jen hádat, z čeho je pokrm uvařen.
Pokud máte restauraci a chcete nabízet exotické pokrmy, vždy uvádějte jejich název v originálním jazyce nebo se přinejmenším obraťte na překladatele. Vždy je lepší připlatit si za kvalitní překlad než mít negativní recenze od zákazníků.
Kontaktujte nás kdykoliv přes formulář nebo na telefonním čísle
+420 720 221 398
Do 15 minut vám zašleme nezávaznou cenovou kalkulaci

Reference
Náš blog
Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší?
Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší? Vzhledem k tomu, že se všichni studenti učí různými způsoby, učitelé jazyků neustále zkoušejí nové, inovativní techniky, jak přizpůsobit metody výuky jazyků. V tomto článku prozkoumáme šest nejoblíbenějších technik jazykového učení, abyste pochopili, která z nich by mohla být pro vaše jazyková dobrodružství nejvhodnější. Přehled metod a technik jazykového vzdělávání Všichni studenti jazyků (a učitelé) mají různé priority a cíle, a proto neexistuje žádný „nejlepší přístup“ k učení nového jazyka. V závislosti na cíli vašeho jazykového studia a vašem jedinečném stylu učení může být pro vaše potřeby dokonale vhodná jedna z následujících metod: TRP – Total Physical Response James Asher, profesor psychologie na Státní univerzitě v San José, zavedl v 70. letech přístup k učení TPR (Total Physical Response). Všiml si, že různí studenti reagovali na pokyny a příkazy zadané pohyby. TPR je metoda výuky pojmů jazyka nebo slovní zásoby po
Role umělé inteligence v překladatelských službách
Role umělé inteligence v překladatelských službách Svět je stále více propojený a jazykové bariéry mohou být významnou překážkou globální komunikace. Jazykové překladatelské služby vždy hrály zásadní roli při překlenutí propasti mezi různými kulturami a jazyky. S rozvojem technologií však umělá inteligence (AI) významně ovlivnila překladatelský průmysl. V tomto článku se podíváme na roli umělé inteligence v překladatelských službách a na to, jak revolučně mění způsob, jakým komunikujeme. Úvod do překladatelských služeb Překladatelské služby jsou procesem převodu psaného nebo mluveného jazyka z jednoho jazyka do druhého. Jazykové překladatelské služby jsou v globální ekonomice stále důležitější, protože podniky rozšiřují svůj dosah na nové trhy. Překladatelské služby jsou nezbytné pro mezikulturní komunikaci a umožňují lidem z různých částí světa vzájemně si porozumět. Proces překladu zahrnuje převod zdrojového textu do cílového jazyka. Překlad mohou provést lidští lingvisté nebo pomocí