Překlad výpisu z trestního rejstříku do němčiny – proč je důležitý a co je potřeba vědět

Úvodní strana » Magazín » Překlad výpisu z trestního rejstříku do němčiny – proč je důležitý a co je potřeba vědět

Překlad výpisu z trestního rejstříku do němčiny – proč je důležitý a co je potřeba vědět

Každá organizace, která pracuje v mezinárodním prostředí — školy, univerzity, nadnárodní firmy či agentury — se může setkat s požadavkem na doložení čistého trestního rejstříku. Pokud je dokument určen pro německy mluvící země (např. Německo, Rakousko, Švýcarsko), vyžaduje se často jeho překlad do němčiny. Níže najdete důvody, kdy a proč je takový překlad nutný, jakým způsobem jej správně zpracovat, na co si dát pozor a jaké náklady či formality s tím souvisí.


Co je výpis z trestního rejstříku a jak se v němčině označuje

Výpis z trestního rejstříku (v ČR či jiných zemích) je oficiální dokument vydaný příslušným orgánem — dokládá, zda osoba nemá či má záznam v rejstříku trestů.
V německy mluvících zemích se často používá označení:

  • Polizeiliches Führungszeugnis (německý výpis z rejstříku) nebo

  • Certificate of Conduct / „police clearance certificate“. bundesjustizamt.de+1
    Tyto dokumenty jsou požadovány např. při žádostech o zaměstnání, při práci s dětmi, při vzdělávání či pobytu v cizí zemi.


Proč školy, zaměstnavatelé a instituce vyžadují překlad do němčiny

1. Právní a regulační požadavky

Například v Německu platí přísná pravidla pro kontrolu trestního rejstříku, zvláště když se jedná o práci v oblastech jako vzdělávání, zdravotnictví, bezpečnost či péče o děti a mládež. Aadmi+1
Pokud uchazeč předkládá dokument z jiné země, je nutné, aby byla zajištěna jeho srozumitelnost pro příslušné úřady — tedy překlad do němčiny, případně s „apostilou“ či legalizací. sebastian-henning.de+1

2. Spolehlivost a ochrana instituce

Školy či zaměstnavatelé potřebují vědět, že uchazeč či pracovník nemá právní překážky ke svému působení. Překlad výpisu do němčiny eliminuje jazykovou bariéru, minimalizuje riziko nepochopení či administrativních komplikací.

3. Mezinárodní mobilita a spolupráce

Vládní i soukromé organizace, které působí přes hranice, vyžadují dokumenty v jazyce cílové země. Např. český výpis z rejstříku, pokud má být použit v Německu či Rakousku, je vhodné přeložit do němčiny, aby byl uznán. alphatrad.com

4. Vyhnutí se zdržení a zamítnutí

Nesprávně nebo neúplně přeložený dokument může způsobit zdržení projektu, zamítnutí žádosti či nutnost doplňování dokumentace. Je tedy výhodné mít překlad správně připravený.


Jak správně postupovat při překladu – doporučený postup

a) Zjistit požadavky cílové instituce

Než začnete s překladem, ověřte si u školy, zaměstnavatele nebo úřadu, jaký typ výpisu požadují (např. jednoduchý či rozšířený výpis), zda musí být ne starší než určité datum, zda vyžadují apostilu nebo jinou formu ověření. lds.sachsen.de

b) Vybrat kvalifikovaného překladatele/službu

Překlad by měl být proveden úředně nebo soudně ověřeným překladatelem („beglaubigte Übersetzung“, „vereidigter Übersetzer“) v dané cílové zemi nebo uznávanou překladatelskou agenturou. Nesprávný překlad nemusí být úřady uznán. alphatrad.com+1

c) Zajistit legalizaci či apostilu (je-li požadována)

Pokud dokument pochází ze zahraničí, může být vyžadována „apostille“ (na základě Haagské úmluvy) nebo jiná forma ověření. Bez toho nemusí být dokument či překlad akceptován. sebastian-henning.de

d) Překlad musí být přesný, jazykově i právně

Text výpisu z rejstříku obsahuje citlivé právní údaje, je třeba zajistit správné přepisy, terminologii, zachování formátu (např. datumy, názvy orgánů).

e) Dodání ve vhodném formátu

Certifikovaný překlad by měl obsahovat razítko překladatele, podpis a případně informace o tom, že je překlad „úřední“ či „ověřený“. U některých institucí je nutné mít originál i překlad, či jeho notářsky ověřenou kopii.


Časté otázky a odpovědi (FAQ)

Q1: Musí být výpis starší méně než 3 měsíce?
A: Často ano — např. některé německé úřady požadují, aby výpis nebyl starší než 3 měsíce. lds.sachsen.de
Q2: Pokud mám výpis z ČR v češtině, stačí ho přeložit do angličtiny?
A: Ne vždy. Pokud cílovou institucí je německy mluvící země, obvykle požadují překlad do němčiny, nikoli angličtiny.
Q3: Můžu si přeložit výpis sám a nechat ho jen přeložit certifikovaně?
A: Ne. Instituce vyžadují úřední / ověřený překlad. Překlad proveden nepovolanou osobou může být odmítnut. alphatrad.com
Q4: Kolik přibližně stojí úřední překlad výpisu?
A: Cena se liší podle délky dokumentu, jazykové kombinace a náročnosti; profesionální překladatelské služby uvádějí, že se cena odvíjí od „počet stran, složitost“ a zda je zapotřebí apostila. alphatrad.com


Jaký je přínos pro firmy, školy i klienty překladatelských služeb

  • Pro firmy … přijímání zaměstnanců do německy mluvících zemí je administrativně složité; mít přeložený a ověřený dokument výrazně zkracuje proces.

  • Pro školy a vzdělávací instituce … zahraniční studenti či lektoři potřebují doložit bezúhonnost v jazyce přijímající země.

  • Pro překladatelské služby … poskytování této specializované služby (úřední překlad „Führungszeugnis“) znamená konkurenční výhodu, protože klienti preferují spolehlivé řešení „na klíč“.

  • Pro klienty (jednotlivce) … usnadňuje se jim proces žádosti o práci, studium či pobyt v cílové zemi, protože dokument je připravený správně a není zapotřebí dodatečné korekce.


 

 

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.