Překlad versus lokalizace: Jaký je mezi nimi rozdíl a kdy je využít?
Při překládání obsahu do jiného jazyka je důležité pochopit rozdíl mezi klasickým překladem a lokalizací. Zatímco překlad se zaměřuje na přesný převod slov a vět, lokalizace se přizpůsobuje kulturním normám, kontextu a zvyklostem cílového publika.
1. Co je překlad a kdy ho využít?
Překlad je proces převodu textu z jednoho jazyka do druhého při zachování jeho významu. Hodí se zejména pro:
-
Právní dokumenty (smlouvy, zákony, úřední listiny)
-
Technické manuály a návody
-
Akademické články a studie
-
Obchodní korespondenci
V těchto případech je důležité, aby překlad byl přesný a nezkresloval význam původního textu.
2. Co je lokalizace a kdy ji využít?
Lokalizace je proces úpravy textu tak, aby byl pro cílové publikum nejen srozumitelný, ale i přirozený. To znamená, že se přizpůsobují nejen slova, ale i kulturní kontext, jednotky měření, humor či grafika. Lokalizace je klíčová pro:
-
Webové stránky a e-shopy – Přizpůsobení obsahu pro konkrétní trh.
-
Marketingové materiály – Reklamní slogany, kampaně a PR texty.
-
Software a mobilní aplikace – Přizpůsobení uživatelského rozhraní a obsahu.
-
Herní průmysl – Překlad a adaptace dialogů, uživatelských instrukcí a příběhů.
3. Jaký přístup zvolit pro váš projekt?
Pokud pracujete s technickým nebo právním textem, stačí kvalitní překlad. Pokud však chcete oslovit nové trhy a zákazníky, lokalizace vám pomůže přizpůsobit obsah tak, aby byl nejen srozumitelný, ale i efektivní.
Shrnutí: Překlad se zaměřuje na přesnost, zatímco lokalizace na přirozenost a srozumitelnost pro cílové publikum. Správná volba přístupu vám pomůže dosáhnout nejlepších výsledků v mezinárodním prostředí.