Kdy je potřeba soudní překlad do polštiny?

Úvodní strana » Magazín » Kdy je potřeba soudní překlad do polštiny?

Kdy je potřeba soudní překlad do polštiny?

Soudní překlad do polštiny, známý také jako ověřený nebo překlad s kulatým razítkem, je nezbytný v případech, kdy dokumenty potřebují právní platnost v Polsku nebo v českých úřadech při jednání s polskými institucemi. Takový překlad provádí soudní tlumočník, který je jmenován soudem a odpovídá za přesnost a autenticitu překladu.

Kdy je soudní překlad do polštiny nutný?

Soudní překlad je vyžadován v mnoha situacích, zejména při jednání s úřady, soudy, zaměstnavateli nebo vzdělávacími institucemi.

1. Osobní a rodinné dokumenty

Pokud se chystáte k sňatku v Polskunarození dítěte, nebo naopak potřebujete doložit úmrtní list českého občana v Polsku, bude vyžadován úředně ověřený překlad. Mezi nejčastěji překládané dokumenty patří:

  • Rodné, oddací a úmrtní listy
  • Potvrzení o občanství
  • Osobní doklady (pas, občanský průkaz)

2. Pracovní dokumenty

Plánujete pracovat v Polsku? Pak může zaměstnavatel požadovat soudně ověřené překlady následujících dokumentů:

  • Pracovní smlouvy
  • Výpisy z rejstříku trestů
  • Potvrzení o zaměstnání a reference od předchozích zaměstnavatelů

3. Studijní a vzdělávací dokumenty

Při studiu v Polsku může být nutné doložit soudně ověřené překlady:

  • Vysvědčení a diplomů
  • Certifikátů o odborné způsobilosti
  • Potvrzení o studiu

4. Právní a soudní dokumenty

Při jednání s polskými úřady, soudy nebo právníky může být vyžadováno soudní ověření následujících dokumentů:

  • Rozsudky a rozhodnutí soudů
  • Notářské zápisy a plné moci
  • Dědická řízení
  • Výpisy z obchodního rejstříku

5. Obchodní a firemní dokumenty

Pokud podnikáte a spolupracujete s polskými partnery, mohou být nutné soudně ověřené překlady:

  • Zakladatelských listin a výpisů z obchodního rejstříku
  • Obchodních smluv a dohod
  • Daňových dokumentů

Jak probíhá soudní překlad do polštiny?

Soudní překlad se skládá ze tří částí:
1️⃣ Originální dokument (nebo notářsky ověřená kopie)
2️⃣ Překlad dokumentu do polštiny
3️⃣ Tlumočnická doložka – obsahuje razítko soudního tlumočníka, čímž je potvrzena právní platnost překladu

Důležité upozornění: Pokud potřebujete originál i pro jiné účely, doporučujeme předložit notářsky ověřenou kopii, protože soudní překlad je pevně spojen s originálem.

Jak dlouho trvá vyhotovení soudního překladu?

Standardní doba zpracování závisí na počtu normostran a složitosti dokumentu. Obvykle se pohybuje mezi 2–5 pracovními dny. V případě urgentních překladů je možné zajistit expresní vyhotovení, a to i v řádu hodin.

Kolik stojí soudní překlad do polštiny?

Cena se odvíjí od počtu normostran (1 NS = 1 800 znaků včetně mezer) a složitosti textu. Standardní sazba se pohybuje kolem 850 Kč bez DPH za normostranu. U větších zakázek nebo pravidelné spolupráce lze domluvit individuální ceny.

Kde objednat soudní překlad do polštiny?

Pokud potřebujete rychlý a profesionální soudní překlad do polštiny, obraťte se na Profipřekladatel.cz. Nabízíme:


✅ Překlady vyhotovené zkušenými soudními tlumočníky
✅ Expresní termíny podle potřeby
✅ Možnost doručení elektronicky, poštou nebo osobní vyzvednutí

📩 Kontaktujte nás a zajistíme Vám překlad na míru Vašim potřebám!

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.