Kdy je potřeba soudní překlad do polštiny?
Soudní překlad do polštiny, známý také jako ověřený nebo překlad s kulatým razítkem, je nezbytný v případech, kdy dokumenty potřebují právní platnost v Polsku nebo v českých úřadech při jednání s polskými institucemi. Takový překlad provádí soudní tlumočník, který je jmenován soudem a odpovídá za přesnost a autenticitu překladu.
Kdy je soudní překlad do polštiny nutný?
Soudní překlad je vyžadován v mnoha situacích, zejména při jednání s úřady, soudy, zaměstnavateli nebo vzdělávacími institucemi.
1. Osobní a rodinné dokumenty
Pokud se chystáte k sňatku v Polsku, narození dítěte, nebo naopak potřebujete doložit úmrtní list českého občana v Polsku, bude vyžadován úředně ověřený překlad. Mezi nejčastěji překládané dokumenty patří:
- Rodné, oddací a úmrtní listy
- Potvrzení o občanství
- Osobní doklady (pas, občanský průkaz)
2. Pracovní dokumenty
Plánujete pracovat v Polsku? Pak může zaměstnavatel požadovat soudně ověřené překlady následujících dokumentů:
- Pracovní smlouvy
- Výpisy z rejstříku trestů
- Potvrzení o zaměstnání a reference od předchozích zaměstnavatelů
3. Studijní a vzdělávací dokumenty
Při studiu v Polsku může být nutné doložit soudně ověřené překlady:
- Vysvědčení a diplomů
- Certifikátů o odborné způsobilosti
- Potvrzení o studiu
4. Právní a soudní dokumenty
Při jednání s polskými úřady, soudy nebo právníky může být vyžadováno soudní ověření následujících dokumentů:
- Rozsudky a rozhodnutí soudů
- Notářské zápisy a plné moci
- Dědická řízení
- Výpisy z obchodního rejstříku
5. Obchodní a firemní dokumenty
Pokud podnikáte a spolupracujete s polskými partnery, mohou být nutné soudně ověřené překlady:
- Zakladatelských listin a výpisů z obchodního rejstříku
- Obchodních smluv a dohod
- Daňových dokumentů
Jak probíhá soudní překlad do polštiny?
Soudní překlad se skládá ze tří částí:
1️⃣ Originální dokument (nebo notářsky ověřená kopie)
2️⃣ Překlad dokumentu do polštiny
3️⃣ Tlumočnická doložka – obsahuje razítko soudního tlumočníka, čímž je potvrzena právní platnost překladu
Důležité upozornění: Pokud potřebujete originál i pro jiné účely, doporučujeme předložit notářsky ověřenou kopii, protože soudní překlad je pevně spojen s originálem.
Jak dlouho trvá vyhotovení soudního překladu?
Standardní doba zpracování závisí na počtu normostran a složitosti dokumentu. Obvykle se pohybuje mezi 2–5 pracovními dny. V případě urgentních překladů je možné zajistit expresní vyhotovení, a to i v řádu hodin.
Kolik stojí soudní překlad do polštiny?
Cena se odvíjí od počtu normostran (1 NS = 1 800 znaků včetně mezer) a složitosti textu. Standardní sazba se pohybuje kolem 850 Kč bez DPH za normostranu. U větších zakázek nebo pravidelné spolupráce lze domluvit individuální ceny.
Kde objednat soudní překlad do polštiny?
Pokud potřebujete rychlý a profesionální soudní překlad do polštiny, obraťte se na Profipřekladatel.cz. Nabízíme:
✅ Překlady vyhotovené zkušenými soudními tlumočníky
✅ Expresní termíny podle potřeby
✅ Možnost doručení elektronicky, poštou nebo osobní vyzvednutí
📩 Kontaktujte nás a zajistíme Vám překlad na míru Vašim potřebám!