Jak vybrat správného překladatele pro váš projekt?

Úvodní strana » Magazín » Jak vybrat správného překladatele pro váš projekt?

Jak vybrat správného překladatele pro váš projekt?

Překlad je klíčovým prvkem úspěchu v mezinárodní komunikaci, obchodních vztazích i osobních záležitostech. Výběr správného překladatele může ovlivnit nejen kvalitu překladu, ale i celkový dojem a důvěryhodnost vašeho dokumentu nebo obsahu. Jak tedy najít ideálního překladatele, který splní vaše očekávání?


1. Definujte své potřeby

Než začnete hledat překladatele, je důležité si ujasnit několik klíčových aspektů:

  • Jazyková kombinace – Jaké jazyky potřebujete? Je důležité, aby překladatel ovládal nejen zdrojový a cílový jazyk, ale měl i zkušenosti s jejich specifiky.

  • Typ překladu – Potřebujete odborný, marketingový nebo literární překlad? Každý typ překladu vyžaduje jiný přístup.

  • Ověření a legalizace – Jestliže se jedná o úřední dokumenty, je nutné, aby překlad měl soudní ověření.

  • Rozsah a termín dodání – Kolik textu potřebujete přeložit a jak rychle? Expresní překlady mohou být dražší.


2. Hledejte kvalifikaci a zkušenosti

Překladatel by měl mít:

  • Odborné vzdělání v oboru lingvistiky nebo překladatelství, případně odpovídající certifikace (např. členství v asociaci překladatelů).

  • Specializaci na daný obor – Technické, právní, lékařské nebo marketingové texty vyžadují specifické znalosti.

  • Reference a zkušenosti – Ověřte si, zda má překladatel pozitivní zpětnou vazbu od předchozích klientů.

  • Ukázky prací – Profesionální překladatelé často poskytují vzorové překlady na požádání.


3. Rozdíl mezi profesionálem a amatérem

Na trhu existují překladatelé s různou úrovní dovedností. Jak poznat kvalitního překladatele?

✅ Profesionální překladatel:

  • Pracuje systematicky a dodržuje stanovené termíny.

  • Používá CAT nástroje (např. SDL Trados, MemoQ) pro zajištění konzistence překladu.

  • Má jasně stanovené ceny a poskytuje faktury.

  • Nabízí možnost korektury od dalšího profesionála.

❌ Neprofesionální překladatel:

  • Nabízí podezřele nízké ceny.

  • Neposkytuje reference ani ukázky překladu.

  • Používá online překladače bez vlastní editace.

  • Má problémy s dodržováním termínů.


4. Cena překladu: Na co si dát pozor?

Cena překladu se odvíjí od několika faktorů:

  • Složitost textu – Technické, právní a medicínské překlady jsou náročnější a dražší.

  • Délka textu – Většina překladatelů účtuje cenu podle normostrany (1800 znaků včetně mezer).

  • Expresní dodání – Překlady vyhotovené do 24 hodin mohou být až dvojnásobně dražší.

  • Korektura rodilým mluvčím – Přidává hodnotu, ale zvyšuje cenu.


5. Jak probíhá spolupráce s překladatelem?

  1. Pošlete poptávku – Připravte jasné zadání s požadavky na kvalitu a termín.

  2. Získejte cenovou nabídku – Ověřte si, co všechno cena zahrnuje (překlad, korektura, úřední ověření).

  3. Dohodněte podmínky – Sepište smlouvu, pokud jde o dlouhodobou spolupráci.

  4. Zkontrolujte výstup – Profesionální překladatel by měl umožnit drobné úpravy.


Závěr

Výběr správného překladatele je klíčový pro kvalitní výsledek. Investice do profesionálního překladu se vám vrátí v podobě lepšího pochopení a vyšší důvěryhodnosti vašich textů. Pokud hledáte zkušeného překladatele, nebojte se požádat o reference a vzorové práce. Pamatujte, že kvalitní překlad není jen o znalosti jazyka, ale i o schopnosti předat význam přesně a srozumitelně.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.