⚙️ Překlady technických textů, manuálů a návodů
Přesnost, terminologie a funkčnost
Překlad technických textů je disciplína, která vyžaduje maximální přesnost, porozumění odborné terminologii a důslednost v detailech.
Každé slovo může mít v technickém kontextu zásadní význam – proto technické překlady svěřujeme pouze specialistům s praxí v daném oboru (např. strojírenství, elektrotechnika, IT, chemie či stavebnictví).
Naším cílem je, aby přeložený text byl srozumitelný, odborně správný a použitelný v praxi, a to i v náročných technických dokumentacích.
🧾 Co překládáme
-
Technické manuály a uživatelské příručky
(návody k obsluze, instalaci, montáži či údržbě zařízení) -
Dokumentace strojů, zařízení a softwaru
-
Bezpečnostní listy (MSDS), technické listy, zkušební protokoly
-
Postupy výroby, technologické instrukce, pracovní pokyny
-
Standardy kvality, certifikační dokumentace (např. ISO)
-
Návody k obsluze laboratorních, měřicích či lékařských přístrojů
-
Školící materiály, prezentace, interní firemní směrnice
⚙️ Jak překlad probíhá
-
Analýza textu – posoudíme obor, účel a cílovou skupinu uživatelů (např. technik, koncový zákazník, specialista).
-
Volba překladatele – vybíráme odborníka se zkušenostmi v daném odvětví.
-
Překlad s důrazem na terminologii – používáme schválené termíny dle norem, firemních glosářů nebo technické specifikace.
-
Korektura a kontrola konzistence – zajišťujeme, aby text byl jednotný a terminologicky přesný.
-
Grafické zpracování – můžeme dodat překlad ve formátu původního dokumentu (např. InDesign, PDF, XML, HTML).
⏱️ Termíny
-
Krátké texty a manuály – 1–3 pracovní dny
-
Rozsáhlejší technická dokumentace – dle dohody (cca 5–10 NS/den)
-
Možnost expresního zpracování při zachování odborné kvality
🌍 Jazykové kombinace
Technické překlady zajišťujeme z a do více než 60 jazyků, včetně všech evropských i asijských kombinací:
angličtina, němčina, francouzština, italština, španělština, polština, maďarština, ruština, ukrajinština, čínština, japonština, korejština aj.
🧰 Naši překladatelé
-
Mají vzdělání nebo praxi v technických oborech
-
Pracují s CAT nástroji (Trados, MemoQ, Memsource aj.) pro zajištění terminologické jednotnosti
-
Jsou schopni zpracovat i vícejazyčné projekty s jednotnou terminologií
-
Spolupracují s revizory – odborníky na danou oblast
🧾 Co od nás dostanete
-
Přesný a srozumitelný překlad technické dokumentace
-
Terminologickou konzistenci napříč texty
-
Možnost zachování formátování původního souboru
-
Jazykovou i odbornou korekturu
-
Rychlou komunikaci a dodržení termínů
💰 Cena
Cena technických překladů se odvíjí od:
-
jazykové kombinace,
-
odbornosti textu,
-
požadovaného formátu výstupu.
Orientačně od 350 Kč / normostranu.
Přesnou kalkulaci Vám zašleme po nahlédnutí do dokumentace.
💡 Zajímavost
Technické texty tvoří jednu z největších částí naší práce.
Naši překladatelé se podíleli na překladech dokumentací pro výrobce průmyslových zařízení, automobilové společnosti, farmaceutické firmy, vývojová centra i státní instituce.