🎬 Překlady pro film, televizi a média
Jazyk, který mluví k divákům
Audiovizuální překlady patří mezi nejkreativnější i nejodbornější disciplíny překladatelství.
Nejde jen o doslovný převod textu – ale o zachování smyslu, atmosféry a rytmu sdělení, které musí v cílovém jazyce působit přirozeně a emocionálně stejně jako originál.
Naši překladatelé mají zkušenosti s filmem, televizní a reklamní produkcí, takže rozumí specifickým požadavkům na jazyk, načasování i cílové publikum.
Pracujeme pro filmové produkce, televizní stanice, streamovací platformy, reklamní agentury i nezávislé tvůrce.
📄 Co překládáme
-
Filmové a televizní scénáře
(dialogy, voiceovery, titulky, dabingové scénáře, postprodukční texty) -
Titulky a přepisy dialogů (subtitling, closed captions)
– zajišťujeme překlady, časování i technické formátování titulků -
Reklamní spoty a videa
(televizní reklamy, korporátní videa, imageové klipy, produktové prezentace) -
Dokumentární a vzdělávací pořady
(vědecké, přírodopisné, kulturní, historické, společenské a další pořady) -
Multimediální obsah pro internet a sociální sítě
(YouTube videa, podcasty, streamy, online prezentace) -
Rozhlasové pořady a audio záznamy
(přepisy a překlady nahrávek, dabingové podklady, rozhlasové kampaně)
⚙️ Jak překlad probíhá
-
Zaslání materiálů – video, audio, scénář nebo titulkový soubor (např. .srt, .vtt, .txt).
-
Analýza a výběr překladatele – dle typu pořadu, stylu jazyka a cílového publika.
-
Překlad s ohledem na časování a styl – zajišťujeme synchronizaci textu s obrazem a zvukem.
-
Korektura rodilým mluvčím – pro zachování přirozenosti a tónu sdělení.
-
Dodání hotového překladu nebo titulkového souboru – připraveného k okamžitému použití.
⏱️ Termíny
-
Krátké spoty a videa (do 5 minut): 1–2 pracovní dny
-
Delší pořady nebo filmy: dle rozsahu, obvykle 3–7 pracovních dnů
-
Expresní překlad (např. pro filmové festivaly či premiéry) možný po dohodě
🌍 Jazykové kombinace
Zajišťujeme překlady z a do více než 60 jazyků, nejčastěji:
angličtina, němčina, francouzština, italština, španělština, polština, ukrajinština, ruština, maďarština, čínština, japonština, korejština, arabština aj.
🧑💻 Naši překladatelé
-
Mají praxi v audiovizuálním průmyslu (produkce, postprodukce, mediální redakce).
-
Ovládají práci s titulkovacími nástroji (EZTitles, Subtitle Edit, Aegisub, Final Cut).
-
Umí přizpůsobit jazyk cílové kultuře a žánru pořadu.
-
Spolupracují s rodilými mluvčími a dabingovými režiséry.
📦 Co od nás získáte
-
Přesný, stylově i rytmicky přizpůsobený překlad
-
Profesionální titulky s časováním a formátováním
-
Možnost dodání v technických formátech (.srt, .vtt, .txt, .ass aj.)
-
Jazykovou i kulturní korekturu rodilým mluvčím
-
Expresní služby pro premiéry, festivaly a vysílání
💰 Cena
Cena se stanovuje podle délky, formátu a typu zpracování:
-
běžný překlad dialogů či textů: od 350 Kč / normostranu
-
titulkování (časování + překlad): od 120 Kč / minutu videa
-
kreativní překlad reklamního nebo filmového textu (transkreace): od 450 Kč / normostranu
Po zaslání ukázky videa nebo scénáře připravíme přesnou kalkulaci a termín dodání.
💡 Zajímavost
Podíleli jsme se na překladech reklamních spotů pro televizní vysílání, filmů pro festivaly i vzdělávacích dokumentů pro mezinárodní produkce.
Díky kombinaci lingvistického a mediálního know-how zajistíme, že vaše video či pořad bude srozumitelný, přirozený a poutavý i pro zahraniční publikum.