🎬 Překlady pro film, televizi a média

Úvodní strana » Magazín » 🎬 Překlady pro film, televizi a média

🎬 Překlady pro film, televizi a média

 Jazyk, který mluví k divákům

Audiovizuální překlady patří mezi nejkreativnější i nejodbornější disciplíny překladatelství.
Nejde jen o doslovný převod textu – ale o zachování smyslu, atmosféry a rytmu sdělení, které musí v cílovém jazyce působit přirozeně a emocionálně stejně jako originál.

Naši překladatelé mají zkušenosti s filmem, televizní a reklamní produkcí, takže rozumí specifickým požadavkům na jazyk, načasování i cílové publikum.
Pracujeme pro filmové produkce, televizní stanice, streamovací platformy, reklamní agentury i nezávislé tvůrce.


📄 Co překládáme

  • Filmové a televizní scénáře
    (dialogy, voiceovery, titulky, dabingové scénáře, postprodukční texty)

  • Titulky a přepisy dialogů (subtitling, closed captions)
    – zajišťujeme překlady, časování i technické formátování titulků

  • Reklamní spoty a videa
    (televizní reklamy, korporátní videa, imageové klipy, produktové prezentace)

  • Dokumentární a vzdělávací pořady
    (vědecké, přírodopisné, kulturní, historické, společenské a další pořady)

  • Multimediální obsah pro internet a sociální sítě
    (YouTube videa, podcasty, streamy, online prezentace)

  • Rozhlasové pořady a audio záznamy
    (přepisy a překlady nahrávek, dabingové podklady, rozhlasové kampaně)


⚙️ Jak překlad probíhá

  1. Zaslání materiálů – video, audio, scénář nebo titulkový soubor (např. .srt, .vtt, .txt).

  2. Analýza a výběr překladatele – dle typu pořadu, stylu jazyka a cílového publika.

  3. Překlad s ohledem na časování a styl – zajišťujeme synchronizaci textu s obrazem a zvukem.

  4. Korektura rodilým mluvčím – pro zachování přirozenosti a tónu sdělení.

  5. Dodání hotového překladu nebo titulkového souboru – připraveného k okamžitému použití.


⏱️ Termíny

  • Krátké spoty a videa (do 5 minut): 1–2 pracovní dny

  • Delší pořady nebo filmy: dle rozsahu, obvykle 3–7 pracovních dnů

  • Expresní překlad (např. pro filmové festivaly či premiéry) možný po dohodě


🌍 Jazykové kombinace

Zajišťujeme překlady z a do více než 60 jazyků, nejčastěji:
angličtina, němčina, francouzština, italština, španělština, polština, ukrajinština, ruština, maďarština, čínština, japonština, korejština, arabština aj.


🧑‍💻 Naši překladatelé

  • Mají praxi v audiovizuálním průmyslu (produkce, postprodukce, mediální redakce).

  • Ovládají práci s titulkovacími nástroji (EZTitles, Subtitle Edit, Aegisub, Final Cut).

  • Umí přizpůsobit jazyk cílové kultuře a žánru pořadu.

  • Spolupracují s rodilými mluvčími a dabingovými režiséry.


📦 Co od nás získáte

  • Přesný, stylově i rytmicky přizpůsobený překlad

  • Profesionální titulky s časováním a formátováním

  • Možnost dodání v technických formátech (.srt, .vtt, .txt, .ass aj.)

  • Jazykovou i kulturní korekturu rodilým mluvčím

  • Expresní služby pro premiéry, festivaly a vysílání


💰 Cena

Cena se stanovuje podle délky, formátu a typu zpracování:

  • běžný překlad dialogů či textů: od 350 Kč / normostranu

  • titulkování (časování + překlad): od 120 Kč / minutu videa

  • kreativní překlad reklamního nebo filmového textu (transkreace): od 450 Kč / normostranu

Po zaslání ukázky videa nebo scénáře připravíme přesnou kalkulaci a termín dodání.


💡 Zajímavost

Podíleli jsme se na překladech reklamních spotů pro televizní vysílánífilmů pro festivaly i vzdělávacích dokumentů pro mezinárodní produkce.
Díky kombinaci lingvistického a mediálního know-how zajistíme, že vaše video či pořad bude srozumitelný, přirozený a poutavý i pro zahraniční publikum.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.