Perfektně odvedená práce, ať už realizovaných překladů nebo tlumočení, je pro nás prioritou. Překlady realizujeme dle norem ČSN ISO 2384 a ČSN ISO 12616 a garantujeme kvalitu veškerých zakázek. Desítky referencí a stálí zákazníci jsou toho nejlepším důkazem.
Kdo pro nás pracuje
Abychom měli jistotu, že pro nás pracují ti nejlepší překladatelé a tlumočníci, vybíráme je pomocí důkladného výběrového řízení. To sestává z několika kol, kdy kromě ústích pohovorů musí uchazeči o práci absolvovat také písemné zkoušky. Naši spolupracovníci mají většinou vysokoškolské vzdělání, zkušenosti v překladatelském či tlumočnickém oboru, mají státní zkoušky a jazykové certifikáty.
Kontrola všech textů a tlumočení
Kvalitu překladů a tlumočení pravidelně kontrolujeme, u tlumočníků provádíme namátkové kontroly. Každý text prochází faktickou i jazykovou korekturou. Proto jsme si kvalitou a vysokou úrovní našich služeb jisti a za jejich kvalitu ručíme.
Reklamace
Někdy se může stát, že zákazníkovi se výsledný překlad nelíbí. Důvodem může být velká rozmanitost jazyků a variant stylistického zpracování, nebo speciální terminologie použitá v textu. V kombinaci s nízkou kvalitou zdrojového textu či absencí komunikace ze strany zákazníka při zadávání překladu může dojít k tomu, že ve finále není klient spokojený. Jestliže vyhotovená zakázka nebyla vyhotovena v souladu s objednávkou či nebyla vyhotovena v odpovídající kvalitě, můžete ji reklamovat. Reklamace se uplatňuje písemně, je nutné uvést v ní její důvod, popsat charakter vad a případně uvést i jejich výčet. Pokud uznáme vaši reklamaci za důvodnou, zajistíme na vlastní náklady korekturu nebo vám z ceny zakázky poskytneme slevu, a to maximálně ve výši 15 procent. Nároky plynoucí z odpovědnosti za vady zanikají, jsou-li uplatněny opožděně. Jestliže se rozhodnete zakázku reklamovat, jste dle zákona povinni uplatnit nároky z vad zakázky co nejrychleji. Tedy bez zbytečného odkladu bezprostředně poté, co jste závadu zjistili, nejpozději však do 14 dní od vašeho převzetí překladu.
Co můžete udělat, aby k reklamaci nedošlo
Text přeložíme vždy tak, jak nám byl dodán. Pokud tedy dodáte zdrojový text s terminologickými či stylistickými chybami anebo s neznámými zkratkami, nemůže být výsledkem perfektní překlad. Překladatel nikdy nesmí měnit obsah zdrojového textu, jeho význam případně rozsah a nemůže sám od sebe vylepšovat celkovou kvalitu dodaného textu. Jestliže vám na výsledku opravdu záleží, objednejte si kromě základní korektury také stylistickou korekturu překladu. Jedině tak může být překlad zkontrolován nezávisle na zdrojovém textu a mohou být provedeny stylistické úpravy. Pokud si takovouto korekturu neobjednáte, korektor nemůže při kontrole provádět stylistické úpravy a musí se řídit pouze zdrojovým textem, byť nekvalitním.
Komunikujte s námi
Budeme-li vědět, k čemu je text určen, doporučíme vám, co vše si u nás objednat. U textu určeného pouze jako pracovní poznámky není nutné objednávat všechny korektury. Naopak u textu, určeného pro prezentaci firmy, je vhodné provést také příslušné úpravy a kromě základních korektur například také adaptace odborné a stylistické.
Pozor na vlastní terminologii a na odborné výrazy
Máte-li svůj oborový nebo firemní terminologický slovník či glosář, zpřístupněte jej překladateli. Bez něj při překladu použije překladatel všeobecné výrazy používané v daném oboru. Z vašeho pohledu však nemusí být takový výraz správný, což ovšem překladatel nemůže vědět.
Kontaktujte nás kdykoliv přes formulář nebo na telefonním čísle
+420 720 221 398
Do 15 minut vám zašleme nezávaznou cenovou kalkulaci

Reference
Náš blog
Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší?
Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší? Vzhledem k tomu, že se všichni studenti učí různými způsoby, učitelé jazyků neustále zkoušejí nové, inovativní techniky, jak přizpůsobit metody výuky jazyků. V tomto článku prozkoumáme šest nejoblíbenějších technik jazykového učení, abyste pochopili, která z nich by mohla být pro vaše jazyková dobrodružství nejvhodnější. Přehled metod a technik jazykového vzdělávání Všichni studenti jazyků (a učitelé) mají různé priority a cíle, a proto neexistuje žádný „nejlepší přístup“ k učení nového jazyka. V závislosti na cíli vašeho jazykového studia a vašem jedinečném stylu učení může být pro vaše potřeby dokonale vhodná jedna z následujících metod: TRP – Total Physical Response James Asher, profesor psychologie na Státní univerzitě v San José, zavedl v 70. letech přístup k učení TPR (Total Physical Response). Všiml si, že různí studenti reagovali na pokyny a příkazy zadané pohyby. TPR je metoda výuky pojmů jazyka nebo slovní zásoby po
Role umělé inteligence v překladatelských službách
Role umělé inteligence v překladatelských službách Svět je stále více propojený a jazykové bariéry mohou být významnou překážkou globální komunikace. Jazykové překladatelské služby vždy hrály zásadní roli při překlenutí propasti mezi různými kulturami a jazyky. S rozvojem technologií však umělá inteligence (AI) významně ovlivnila překladatelský průmysl. V tomto článku se podíváme na roli umělé inteligence v překladatelských službách a na to, jak revolučně mění způsob, jakým komunikujeme. Úvod do překladatelských služeb Překladatelské služby jsou procesem převodu psaného nebo mluveného jazyka z jednoho jazyka do druhého. Jazykové překladatelské služby jsou v globální ekonomice stále důležitější, protože podniky rozšiřují svůj dosah na nové trhy. Překladatelské služby jsou nezbytné pro mezikulturní komunikaci a umožňují lidem z různých částí světa vzájemně si porozumět. Proces překladu zahrnuje převod zdrojového textu do cílového jazyka. Překlad mohou provést lidští lingvisté nebo pomocí