+420 720 221 398 / +420 242 441 830 Po-Ne 07:00 - 22:00

Perfektně odvedená práce, ať už realizovaných překladů nebo tlumočení, je pro nás prioritou. Překlady realizujeme dle norem ČSN ISO 2384 a ČSN ISO 12616 a garantujeme kvalitu veškerých zakázek. Desítky referencí a stálí zákazníci jsou toho nejlepším důkazem.

Kdo pro nás pracuje

Abychom měli jistotu, že pro nás pracují ti nejlepší překladatelé a tlumočníci, vybíráme je pomocí důkladného výběrového řízení. To sestává z několika kol, kdy kromě ústích pohovorů musí uchazeči o práci absolvovat také písemné zkoušky. Naši spolupracovníci mají většinou vysokoškolské vzdělání, zkušenosti v překladatelském či tlumočnickém oboru, mají státní zkoušky a jazykové certifikáty.

Kontrola všech textů a tlumočení

Kvalitu překladů a tlumočení pravidelně kontrolujeme, u tlumočníků provádíme namátkové kontroly. Každý text prochází faktickou i jazykovou korekturou. Proto jsme si kvalitou a vysokou úrovní našich služeb jisti a za jejich kvalitu ručíme.

Reklamace

Někdy se může stát, že zákazníkovi se výsledný překlad nelíbí. Důvodem může být velká rozmanitost jazyků a variant stylistického zpracování, nebo speciální terminologie použitá v textu. V kombinaci s nízkou kvalitou zdrojového textu či absencí komunikace ze strany zákazníka při zadávání překladu může dojít k tomu, že ve finále není klient spokojený. Jestliže vyhotovená zakázka nebyla vyhotovena v souladu s objednávkou či nebyla vyhotovena v odpovídající kvalitě, můžete ji reklamovat. Reklamace se uplatňuje písemně, je nutné uvést v ní její důvod, popsat charakter vad a případně uvést i jejich výčet. Pokud uznáme vaši reklamaci za důvodnou, zajistíme na vlastní náklady korekturu nebo vám z ceny zakázky poskytneme slevu, a to maximálně ve výši 15 procent. Nároky plynoucí z odpovědnosti za vady zanikají, jsou-li uplatněny opožděně. Jestliže se rozhodnete zakázku reklamovat, jste dle zákona povinni uplatnit nároky z vad zakázky co nejrychleji. Tedy bez zbytečného odkladu bezprostředně poté, co jste závadu zjistili, nejpozději však do 14 dní od vašeho převzetí překladu.

Co můžete udělat, aby k reklamaci nedošlo

Text přeložíme vždy tak, jak nám byl dodán. Pokud tedy dodáte zdrojový text s terminologickými či stylistickými chybami anebo s neznámými zkratkami, nemůže být výsledkem perfektní překlad. Překladatel nikdy nesmí měnit obsah zdrojového textu, jeho význam případně rozsah a nemůže sám od sebe vylepšovat celkovou kvalitu dodaného textu. Jestliže vám na výsledku opravdu záleží, objednejte si kromě základní korektury také stylistickou korekturu překladu. Jedině tak může být překlad zkontrolován nezávisle na zdrojovém textu a mohou být provedeny stylistické úpravy. Pokud si takovouto korekturu neobjednáte, korektor nemůže při kontrole provádět stylistické úpravy a musí se řídit pouze zdrojovým textem, byť nekvalitním.

Komunikujte s námi

Budeme-li vědět, k čemu je text určen, doporučíme vám, co vše si u nás objednat. U textu určeného pouze jako pracovní poznámky není nutné objednávat všechny korektury. Naopak u textu, určeného pro prezentaci firmy, je vhodné provést také příslušné úpravy a kromě základních korektur například také adaptace odborné a stylistické.

Pozor na vlastní terminologii a na odborné výrazy

Máte-li svůj oborový nebo firemní terminologický slovník či glosář, zpřístupněte jej překladateli. Bez něj při překladu použije překladatel všeobecné výrazy používané v daném oboru. Z vašeho pohledu však nemusí být takový výraz správný, což ovšem překladatel nemůže vědět.

Kontaktujte nás kdykoliv přes formulář nebo na telefonním čísle
+420 720 221 398

Nezávazná poptávka překladu

Do 15 minut vám zašleme nezávaznou cenovou kalkulaci

Kontaktujte nás

+420 720 221 398

+420 242 441 830

info@profiprekladatel.cz
Poptávka
Badge

Reference

Náš blog

  • Tlumočení autoškoly

    Tlumočník na autoškolu V České republice žije velké množství cizinců. Stejně jako v ostatních zemích, i zde se většina z nich neobejde bez řidičského oprávnění, které jim umožní běžně fungovat a dojíždět do zaměstnání. V České republice si mohou cizinci udělat řidičské oprávnění a tento doklad bude platný ve všech zemích EU. Problém je však tehdy, když cizinec neumí česky nebo když jeho čeština ještě není dostatečně dobrá. V takovém případě však nemusí věšet hlavu, může totiž využít soudního tlumočníka. V některých zemích je možné využívat na tlumočení běžné tlumočníky nebo dokonce i rodinné příslušníky, v Čechách však musí jít o soudního tlumočníka, který byl jmenovaný do své funkce ministrem spravedlnosti nebo krajským soudem. Pouze takový tlumočník může u autoškoly zajistit překlad a tlumočení. Pokud tedy cizinec mluví například jen rusky, anglicky nebo vietnamsky, není to pro něj překážkou v tom, aby u nás řidičské oprávněn dostal. Jaké podmínky je potřeba splňovat? Pochopitelně je

  • Kdy je potřeba tlumočník na autoškolu

    Tlumočník na autoškolu - kdy je potřeba? Když chce někdo skládat řidičské zkoušky v cizí zemi, může k tomu využít tlumočníka. Jsou země, které to však zakazují a požadují, aby dotyčný člověk skvěle ovládal jazyk dané země, takto je to například ve Velké Británii. V Čechách je však situace jiná a pokud si chce někdo udělat řidičský průkaz a nemluví česky, může využít služeb soudního tlumočníka. V některých zahraničních zemí může u autoškoly tlumočit i rodinný příslušník, u nás však může cizincům skládající řidičské oprávnění tlumočit pouze osoba, která je u okresního soudu vedená jako tlumočník-soudní znalec. Tlumočník musí pochopitelně připravit překlad zkoušek a také během nich tlumočit. Řidičské oprávnění v Čechách Pro cizince to znamená velkou výhodu, že nemusí umět česky, stačí si jen zajistit soudního tlumočníka, který bude tlumočit do jejich jazyka. Když pomineme, že cizinec nebude umět mluvit česky, musí splňovat všechny povinnosti jako uchazeči českého původu. Musí tedy dosáhno